Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
* hover («hovers» = «howers» sonnet 5 line 1, Quarto 1609) —
(прилагат.) парящая (ед. ч.);
(множ. ч.) hovers — парящие.
(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.
Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers
(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.
Примеры:
A hawk hovered over the hill.
Над холмом завис ястреб.
A full moon hovered in the sky.
Полная луна парила в небе.
(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.
Примеры:
He hovered nervously in the doorway.
Он нервно завис в дверном проёме.
(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.
Примеры:
Temperatures hovered around freezing.
Температура колебалась около нуля.
She was hovering between life and death.
Она зависала между жизнью и смертью.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** gaze —
(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;
gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);
(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.
Пример:
She gazed at him in amazement.
Она пристально посмотрела на него.
He sat for hours just gazing into space.
Он часами сидел, просто пялился в космос.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
*** lusty —
крепкий, крепкая, крепкие
(прилагательное), дающее двойное обозначение: здоровый и сильный.
Примеры:
a lusty young man
здоровый молодой человек
a lusty yell
сильный крик
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
**** sap —
sapped, sapping, saps, (глагол);
иссушать, иссушён, иссушена, истощать;
(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то,
постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).
Примеры:
The hot sun sapped our energy.
Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.
The fever slowly sapped her strength.
Лихорадка медленно иссушила её силы.
Years of failure have sapped him of his confidence.
Многолетние неудачи иссушили его уверенность в себе.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
***** distil —
distills (глагол);
дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации для получения экстрактов;
(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы сделать жидкую смесь очищенной,
путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром, затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;
процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;
перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;
различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.
Примеры:
Factory distils many bottles of whisky.
Завод перегоняет много бутылок виски.
The notes I made on my travels were distilled into a book.
Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
****** СЛЫТЬ —
слыву, слывёшь, прош. вр. слыл, слыла, слыло, несовер.
1. кем-чем и за кого-что. Иметь какую-нибудь репутацию, быть известным в качестве кого-чего-нибудь (разг.). «Княгиня слыла любительницей музыки». А. Тургенев. «Он всюду слывет за безмозглого пошлеца». А. Тургенев.
2. с союзом «что» и без него. Существовать, распространяться (прост.). «Недаром пословица такая слывет, что Москва у всей России под горою: всё в нее катится». А. Тургенев.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
******* («Leese» line 14, Quarto 1609) lose —
(глагольн. форма)
терять, теряться, быть потерявшимся (be deprived of).
Спряжение:
lost / lost / losing / loses
Примеры:
You lose your treasure map?
Вы потеряли вашу карту сокровищ?
Juvies got nothing to lose.
Малолетним преступникам нечего терять.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).