ЖАНРЫ

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 5—8, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«But since your worth, (wide as the Оcean is)

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark, (inferior far to his)

On your broad main doth wilfully appear» (80, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 80, 5—8.

«Но, потому что вы значимый, (широкий как Океан есть),

Скромно, подобно самому гордому парусу несущийся,

Мой дерзкий баркас, (ему намного уступающий) весь,

На вашем основном курсе, умышленно появившись» (80, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 80, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2024).

«Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or (being wracked) I am a worthless boat,

He of tall building, and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this: my love was my decay» (80, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 80, 9—14.

«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,

Пока он проплывает по вашей глубине безмолвной,

Или (потерпел крушение), баркас бесценный — Я,

Высокого строения он, и с гордостью приличной.

Тогда, если он преуспеет, и Я буду отброшенный долой,

Куда хуже было б это: моя любовь стала бы моим упадком» (80, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 80, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2024).

Результаты исследовании оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий как Океан есть», являющегося литературным приёмом «аллюзия», переадресовывающего к образам «Океана» из «Скорбных элегий» Овидия, предопределили решающее значение данного образа, который был выражен фразой: «Non ideo debet pelago se credere, siqua audet in exiguo ludere cumba lacu» (лат.), «Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду», мифологического сюжета «Скорбных элегий» Овидия. (Ovid, «Tristia» II, line 322—330).

Тогда как, рассматриваемое слово-символ «Океан» из оборота речи в скобках «wide as the Оcean is», «широкий, как Океан есть», предоставило мне очередную подсказку, что сонет 80 должен был служить ключевым связующим звеном в группе сонетов «Поэт Соперник», «The Rival Poet» сонеты (77—86) для связки с основной «мифологической составляющей» при помощи литературного приёма «аллюзия», перенаправляет к фрагменту поэмы «Тристия» («Tristia»), или «Скорбные элегии» Овидия. (Ovid, «Tristia» II, line 322—330). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

— Confer!

________________

________________

Original text by Ovid, «Tristia» II, line 322—330

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

P. OVIDI NASONIS TRISTIUM LIBER TERTIUS

Denique cum meritis inpleueris omnia, Caesar,

pars mihi de multis una canenda fuit,

utque trahunt oculos radiantia lumina solis,

traxissent animum sic tua facta meum.

Arguor immerito. Tenuis mihi campus aratur:

illud erat magnae fertilitatis opus.

Non ideo debet pelago se credere, siqua

audet in exiguo ludere cumba lacu.

Ovid, «Tristia» II, line 322—330.

«Окончательно, когда ты, Цезарь, похвалился всеми своими заслугами, мне пришлось спеть ещё одну партию из многих; Я вступал в споры незаслуженно. Мне вспахали тонкое поле: но это было делом великого плодородия. Не по этой ли причине он должен был подумать, что находится в море, тогда как он осмелился поиграть в маленьком пруду».

Овидий, «Тристия» (лат.) или «Скорбные элегии» II, 322—330.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2024).

Характерно, что образы «the hungry Ocean», «голодного Океана» ранее уже встречавшийся в семантическом анализе сонета 64, согласно оригинальному тексту Quarto 1609 года был заключён в скобки для особого выделения его в качестве подстрочника аллюзии Овидия из «Скорбных элегий» на латыни. Примечательно, что столь выразительные литературные образы отражали всю гамму чувств и настроений поэта и драматурга, сообразно со временем упомянутого «period of estrangement», «периода отчуждённости».

Строки сонета 80, написанные во время «period of estrangement», «периода отчуждённости» указывали на крайнюю необходимость присутствия рядом с ним (поэтом и драматургом) адресата сонетов, юного графа Саутгемптона для оказания поддержки, о чём указывает содержание строки 11 сонета 80: «Or (being wracked) I am a worthless boat», «Или (потерпел крушение), баркас бесценный — Я» (80, 11).

Дело в том, что это был период перехода юноши к непосредственному сотрудничеству с поэтом-соперником. Именно, тогда поэта и драматурга охватили вполне объяснимые сомнения относительно его драматургической деятельности при сравнении её с творчеством поэта-соперника, которым оказался Джордж Чапмен, исходя из результатов предшествующих исследований. Этот факт объясняет схожесть фрагментов некоторых пьес у обоих, по всем признакам в этом сходстве был повинен юный граф Саутгемптон, так как он изначально оказывал поддержку Уильяму Шекспиру, а следом — Джорджу Чапмену.

Стоит напомнить, что сонет 80 непосредственно входит в группу сонетов 78—83 «Поэт Соперник», «The Rival Poet». Есть резон напомнить читателю, что ранее, сонеты 77—86, следуя впервые предложенной методологии были классифицированы критиком Мартином Грином в 1974 году. Можно, предположить, что речь шла об творческом периоде Шекспира при написании данной группы сонетов в период времени, когда поэт и драматург ещё не вошёл в число общепризнанных драматургов, успешно взобравшихся на «Олимп не блекнувшей Славы» литературного бомонда Лондона.

Несколько позднее, подобные образы нашли отражение в английской поэзии, например, в поэтической лирике сэра Альфреда Теннисона («In Memoriam», CXIII). Строки Теннисона были вдохновлены содержанием «шекспировского» сонета 64, где бард необычайно ярко и выразительно преподносит адресату сонетов при помощи «паттерна» естественные закономерности компенсации и регенерации саморегулирующейся Природы.

Таким образом, лорд Теннисон, вдохновлённый сонетом 64 Шекспира описал истинную мощь и красоту гармонии окружающей Природы.

Поделиться с друзьями: