Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:
Впрочем, в сонете 64 бард в доверительном тоне искренно намекал юноше, что подобным принципами компенсации и регенерации вполне можно найти применение в обыденной жизни, применительно к упомянутому «period of estrangement», «периоду отчуждённости». По сути говоря, «period of estrangement», «период отчуждённости», в данном случае, вполне мог выражать промежуток времени, относящийся к периоду разлуки с юношей, к примеру, во время убытия за пределы Англии для путешествия, либо военной кампании.
Между тем, литературный образ «the hungry Ocean», «голодного Океана» служил в качестве иносказательной аллегории, являясь триггером тематически связывал слова-символы нескольких сонетов. При помощи которого автор давал словам-символам жизнь, отражавшую в сонетах всю гамму чувств и переживаний с необычайной силой во время написания сонета 64. Невзирая на это, исследователи от академической науки, включая современных критиков намеренно игнорировали столь очевидную функциональную способность слов-символов, совместно с авторскими примечаниями в скобках отражать «мифологическую составляющую, следуя тексту оригинала Quarto 1609 года.
В итоге представители от академической науки в лице современных критиков своих тезисах научных диссертаций при защите собственных академических степеней без объяснения причин, игнорировали слова-символы обходя окольными путями обсуждение их значимости в контексте всех без исключения 154-х сонетов.
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 5—12
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«When I have seen the hungry Ocean gain
Advantage on the Kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store,
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away» (64, 5-12).
William Shakespeare Sonnet 64, 5—12.
«Когда Я узрел голодный Океан, достигший (оного)
Преимущества для Королевства берегового,
И твёрдая почва, выигравшая у водного — в основном,
Наращивала сохранённое с утерянным и потерю с запасом.
Когда такую развязку состояния мне лицезреть (невмочь),
Либо положение само собой запуталось — упадком,
Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь» (64, 5-12).
Уильям Шекспир, Сонет 64, 5—12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.09.2024).
Тем не менее, взяв за образец «паттерна» строку 5 сонет 64: «When I have seen the hungry Ocean gain», «Когда Я узрел голодный Океан, достигший» в связи с чем, стоит провести параллели с подобным «паттерном» Эдмунда Спенсера, его перевода поэмы «Руины Рима» Беллея. Фрагмент которой любезно предлагаю читателю для детального ознакомления и сопоставления, несколько ниже.
Между тем, следует своевременно напомнить, что западная культура ныне напоминает «Руины Рима» Беллея в переводе Эдмунда Спенсера. В связи с чем, хочу эти строки обратить в первую очередь к сторонникам «упрощенческой» парадигмы сонетов Шекспира, современным критикам от академической науки, намеренно создавшим коллизию, которая препятствует переходу к более вменяемой научной парадигме «шекспировских» сонетов, учитывающей характерные особенности оригинального текста Quarto 1609 года.
Дело в том, что в академических кругах сложилась парадоксальная ситуация, связанная с игнорированием слов-символов с заглавной и курсивом, а также авторских примечаний в скобках рабочего пространства оригинального текста сонетов Quarto 1609 года. Что привело к недопониманию ими авторского подстрочника сонетов, поэтому подавляющее большинство некоторых из сонетов по данной причине были ими же названы, как «не вполне понятные», «not fully understood».
— Confer!
________________
________________
Original text by Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(The Project Gutenberg eBook of The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, by Edmund Spenser. This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook).
VII.
Ye sacred ruines, and ye tragick sights,
Which onely doo the name of Rome retaine,
Olde moniments, which of so famous sprights
The honour yet in ashes doo maintaine,
Triumphant arcks, spyres neighbours to the skie,
That you to see doth th 'heaven it selfe appall,
Alas! by little ye to nothing flie,
The peoples fable, and the spoyle of all!
And though your frames do for a time make warre
Gainst Time, yet Time in time shall ruinate
Your workes and names, and your last reliques marre.
My sad desires, rest therefore moderate!
For if that Time make ende of things so sure,
It als will end the paine which I endure.
Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII.
VII.
Вы, священные руины, и вы, трагические зрелища,
Что только и делают, что удерживают имя Рима,
Старые воспоминания об столь знаменитых людях
Слава, всё ещё покоится в пепле поддерживая,
Триумфальные арки, соседствующие с небом,
То, что вы видите, сами по себе ужасают небеса,
Увы! мало-помалу вы, ни к чему не приобщитесь,
Народная притча и пропитавшаяся во всём!
И хотя ваши обрамленья на время затеют борьбу,
Завоёвывая Время, всё же Время со временем должно разрушать
Ваши труды и имена, и ваши последние реликвии испортит.
Мои печальные желания, поэтому умеренно отдыхайте!
Ибо, если это Время сделает в конце концов такое наверняка,