ЖАНРЫ

Сонеты 5, 56, 57 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Впрочем, рассуждая об группе сонетов 56—59, знаменующей окончание «period of estrangement», «периода отчуждённости» ввиду того, что в сонете 56 речь шла об «договоре двоих», есть все основания сопоставить с группой сонетов 33—35, более раннего «period of estrangement», «периода отчуждённости», согласно установленной нумерации в сборнике оригинальных текстов Quarto 1609 года, сохранившего хронологию написании в черновиках.

Примечательно, но исследования сонетов раскрыли для меня, как автора переводов Шекспира, что сонеты 33—35, входящие в отдельную группу, согласно замыслу автора, должны были показать естественную реакцию поэта и драматурга на первопричины возникновения образа «тысячи теней» или «субстанций», описанных в первой строке сонета 53, посредством столь дилеммы «sensual fault», «чувственной вины» юноши. Могу лишь предположить, что поэт и драматург должен был использовать этот образ, чтобы подробно продолжить в деталях, как аллегорию, указывающую первоисточник этого образа «тысячи теней» в поэме «Жалоба Влюблённого» («A Lover's Complaint»), включённой в сборник1609 года после 154-х сонетов, при передаче на вёрстку издателем Томасом Торпом.

Несомненно, благодаря мифологической составляющей проявившей себя в содержании сонета 5, включая образы персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай («hovers» = «howers» сонета 5, согласно Quarto 1609), согласно замыслу автора, сонет 5 должен был выполнить роль ключевого, который вполне мог служить для связки мифологических образов других сонетов, отмеченных словами-символами прописанных с заглавной буквы в тексте оригинала Quarto 1609. Именно, «мифологическая составляющая» стала служить в качестве литературного «триггера», выполняя роль «связующего» мифологических образов, непосредственно сформировавших «мифологическую составляющую», которая стала служить базисом для структуры групп сонетов, связанных тематически, входящих в сюжетную линию всех 154-х сонетов оригинала Quarto 1609 года.

Таким образом, идея переосмысление «мифологической составляющей» в контексте сонета 5 Уильяма Шекспира, подсказывала мне главенствующую роль «мифологической составляющей», заставляя меня скрупулёзно следовать оригинальному тексту Quarto 1609 года. Только идея переосмысления «мифологической составляющей» привела к окончательному результату, который любезно представляю на читательский суд, как окончательную версию исследователей работы, заполнявшей «белые пятна» в творческом наследии гения драматургии.

________________

________________

Those hovers that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads Summer on

To hideous winter and confounds him there;

Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

— William Shakespeare Sonnet 5

____________________________

2025 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 5

* * *

Те самые парящие (Хораи) работой нежной создали обрамленье

Прекрасного пристального взгляда, в котором каждый взор обитал,

Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)

И несправедливое, чтобы превосходящим справедливым (рвеньем).

Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего Лето на

Ужасную зиму, и в тупик его оставившей — там;

Иссушив, проверив на морозе и листья крепкие совсем опали,

Заснеженных мест красот, и повсюду оголённостей (дали).

Затем не летним перегоном был покинутый (тогда),

Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,

Эффект красоты вместе с красотой лишёнными были,

Ни этого, ни воспоминаний никаких, что это было (сохраняя).

Зато цветы перегонялись, хотя с зимой они встречались, (и слыли)

Утерянными, но сладко жить всё также выявляла их субстанция.

* * *

Copyright © 2025 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 12.09.2025

_________________________________

(Примечание от автора эссе: хочу напомнить читателю, исследующему сонеты, как неотъемлемая часть творческого наследия Уильяма Шекспира, где настоятельно рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых внимание было заострено исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания, выделенные в скобки в рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Вопреки, отсутствующим причинам, история правок и замены слов сонетов Шекспира Quarto 1609 года, включая знаки препинания начиналась с переиздания Quarto 1640 года, когда редактор Джон Керриган (John Kerrigan) заменил спорное слово «howers» в строке 1 сонета 5 Quarto 1609 года на слово «hours».

«Не все редакторы вносили изменения, но Керриган (Kerrigan) делал это без объяснения причин. Когда такое слово, как «sinne», заменяется на «sin», или «atchive» на «achievement», или «howers» на «hours», значение не меняется, просто меняется написание. Но когда слова изменяются по смыслу, особенно когда оригинал полон смысла, изменение в лучшем случае самонадеянность, в худшем потеря аутентичности». (Hyden Edward Rolling. «A New Variorum Edition of Shakespeare. The Sonnets» Philadelphia 1944).

К примеру, прилагаю обоснование применения слова «hovers», внесённого мной вместо слова «howers» в сонете 5 из Quarto 1609 года, где поэтические образы первой строки сонета 5, обозначали персонифицированные «seasons», «сезоны года»; «hovers», «парящих» Хорай (Horai, Horae) («hovers» = «howers» сонета 5, согласно Quarto 1609 года). Тем не менее, доказательство верного выбора замены спорному слову моно встретить в античных источниках: «And the golden-haired Horae yonder are walking on the spikes of the ears, but not so as to break or bend them; nay, they are so light that they do not even sway the stalks». «А золотоволосые Хораи, уже вон прогуливаются по остриям колосьев, но не для того, чтобы сломать или согнуть их; более того, они такие лёгкие, что даже не колышутся стебли». (Philostratus the Elder, «Imagines» 2. 34 Greek Rhetoric C3rd A.D.).

Обратившись к строке 14 сонета 5 начальному слову («Leese»), согласно Quarto 1609 года рукописи оригинала, которое было заменено редакторами на «Lose» G, S, E, B. Рассуждая об спорном слове «Leese», начала строки 14 сонета 5, критик Раймонд Макдональд Олден предложил следующее толкование: «Единственное появление в Sh. этого знакового варианта «lose», «потерянный». (See the N. E. D. for the numerous earlier variant forms. — Ed.). Об мистической интерпретации образа дистилляции с предполагаемыми параллелями в трудах, таких, как труды Филиппа Морнейского, (For a mystical interpretation of the image of distillation, with alleged parallels in writings such as those of Philip of Mornay, see the eccentric article in Blackwood, 137: 774, especially p. 781 f.). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

Поделиться с друзьями: