ЖАНРЫ

"Современная зарубежная фантастика-3". Компиляция. Книги 1-29
Шрифт:

– Думай, собака.

– Двойная мистическая дивизия? Она где-то внизу. Сейчас припомню.

– У меня нет времени на твою болтовню. Все, кто окажется мне бесполезен, будут обречены на вечные пытки.

– А те, кто хорошо тебе послужит?

– Скорее, на вечный дискомфорт.

– Звучит поприятнее, – отозвалась Буэльман. – Я могу посмотреть в каталоге Департамента. Это сюда.

Она отвела Хархуфа в свой офис, села за стол и нажала пробел, чтобы разбудить компьютер.

– Остановись, раба. Это же не телевизор? – указал на монитор Хархуф.

Нет, повелитель. Это компьютер. Я использую его для поиска информации.

Мумия обошла стол и пригляделась.

– На этом твоем компьютере нет девушек с гамбургерами, что могут тебя отвлечь?

– Я понятия не имею, о чем вы, о великий.

Хархуф вернулся на свое место сбоку.

– Ищи, раба. Но знай: если я увижу хоть один гамбургер, твои страдания будут…

– Вечными? Вы уже мне говорили. Я не критикую, но вы вроде спешите, а я пытаюсь наладить процесс.

– Хорошо, раба. Продолжай.

Доктор Буэльман уже несколько минут стучала по клавиатуре, как вдруг Хархуф снова приблизился к ней.

– Когда закончишь искать, объяснишь мне, в чем состоит привлекательность свернутой газеты. Мой другой раб постоянно о ней говорит.

– Боюсь, я ничего об этом не знаю.

– Проклятие, – сказал Хархуф. – Тогда продолжай искать.

– Да, повелитель.

Угрюмый одинокий Нельсон сидел у себя в офисе в окружении гор коробок. Все никак не мог подобрать нужное средство, чтобы раз и навсегда расправиться с Купом. Может, стоит использовать фото с Смертью? Но Нельсон успел к нему привыкнуть. Это было напоминание о более счастливых, более живых временах. Тех самых, которые он твердо решил вернуть.

Вошел Макклауд с коробкой в металлических руках, споткнулся о кучу ящиков, которые Нельсон только что закончил разбирать, изогнулся и приземлился прямо на стол.

– Простите, босс, – извинился он, поднимаясь на ноги.

– Это я виноват, что существую с тобой в одном пространстве и времени, – отозвался Нельсон.

Макклауд протянул ему коробку.

– Вот посылка, о которой вы спрашивали.

– Какая посылка? Я не спрашивал ни о какой посылке.

Макклауд забрал коробку обратно.

– Не конкретно об этой самой. Но о других – да, спрашивали.

– И что это было?

– Где?

– Что за другие посылки? – медленно повторил Нельсон.

– Ой, извините. Я на минуту запутался.

Нельсон вернулся к сортировке коробок.

– Возможно, мне придется понизить тебя до уровня существа с птичьими мозгами.

– Пожалуйста, не надо! Мне так нравится быть млекопитающим. Я не хочу откладывать яйца и летать. От полетов меня всегда тошнит. Вдобавок клюв довольно грубая штука, а у меня лицо и так уже довольно странно выглядит.

– Ладно. Оставайся млекопитающим. Но из хорьков я тебя разжалую. Будешь теперь морской свинкой.

– Спасибо, босс!

– Теперь объясни, о какой посылке ты толкуешь.

– Посылке? А, да. Посылка. Вы хотели какой-то предмет с пометкой для службы безопасности. Эта для СНП, двойная сверхсекретность.

Нельсон протянул руки, и подчиненный вручил ему коробку.

– Сразу надо было отдать.

– Что отдать?

Нельсон оторвался от вскрытия ящика и изучающе осмотрел Макклауда.

– Наверное, дело в том, что ты все время под гипнозом. У тебя схемы перегорают.

– Я под гипнозом?

– Разве это не весело? – спросил Нельсон.

– Весело, – радостно ответил Макклауд. Мгновение спустя он нахмурился. – А то, что у меня схемы перегорели, – это плохо?

– Выжигание части мозга никогда ни к чему хорошему не приводит, и судя по тому, что ты спрашиваешь, я прав.

– Вы можете меня починить?

– Есть пара вариантов, – пробормотал Нельсон.

– А больно будет?

– Конечно. Подожди.

Нельсон открыл коробку и достал оттуда потрепанную старую книгу.

– «Загадочные кондитерские изделия: совершенно не зловещее руководство по пудингам, печеньям, пирожным и не совсем темным искусствам».

– Хорошее название. Аж есть захотелось.

– Интересно, – сказал Нельсон. – Вроде бы кулинарная книга, но ты же не она, красотка?

– Что-то полезное, босс? – спросил Макклауд.

Нельсон медленно листал страницы, изучая каждую.

– Есть довольно мощные вещи. Ого, а вот это интересно. Целый раздел заклинаний воскрешения. Скажи мне, птичий мозг…

– Млекопитающее.

– Морская свинка. Ты бы хотел снова быть живым?

– Не знаю. А так лучше, чем сейчас? – уточнил Макклауд. – В смысле, мне очень нравится работать здесь, с вами.

– Еще один симптом о состоянии твоего мозга. Надо запомнить на будущее. Мозгам нужен отдых от систематического промывания.

– То есть с повышением я получу дополнительные дни отпуска?

– Возможно, – ответил Нельсон, продолжая изучать книгу.

В повисшей тишине Макклауду стало неловко. Он с удовольствием поиграл бы с некоторыми вещами, которые виднелись в коробках, но у него было чувство, что ему нельзя.

Вы слышали, какая суматоха наверху, в крыле L? – спросил Макклауд. – Похоже, новая мумия разошлась. Там полная херь.

Нельсон поднял взгляд.

– Ты что, сказал «херь»?

– Да. Извините, если переборщил. Я исправлюсь.

– Скажи «хрень».

– Х-рень, – послушно повторил Макклауд.

– Вот так. И да, я слышал, и да, с этой красоткой и амулетом мне стоит присоединиться к веселью.

– Там опасно, босс. Мне б не хотелось, чтобы вы пострадали.

– Иногда большие свершения требуют большого риска.

Надо бросать кости, как говорят в Вегасе.

– Забавно. Хотел бы я когда-нибудь туда попасть.

– Может, в следующей жизни.

Макклауд одобрительно вскинул большой палец:

– Заметано.

Нельсон сгреб амулет из коробки за картотекой и сунул в карман.

– Пойду наверх, посмотрю шоу.

– Там опасно. Я, наверное, пойду с вами.

– Нет, для тебя я припас кое-что поважнее. Ты отправишься в отпуск.

– Ого. А куда?

– Я не знаю. Нью-Йорк? Гавайи? Париж? Или ты можешь прыгнуть в измельчитель.

Поделиться с друзьями: