Современный англо-русский страховой словарь
Шрифт:
pre-existing provision положение о существовавшем ранее {до заключения договора страхования}: < - >
preference 1. предпочтение 2. преференция
cargo preference прерогатива национального перевозчика {законодательно закреплённое право, по которому опр. категории грузов должны полностью или частично перевозиться судами, плавающими под флагом страны-экспортёра}
preferential
preferential claims {i} приоритетные требования {при ликвидации предприятия}
preferential shop {US} “профсоюзное предприятие” { предприятие, на котором члены профсоюза имеют привилегии (при приёме на работу, повышении в должности)}
preferential tariff преференциальный тариф
preferential voting рейтинговое голосование
pre-financing предварительное финансирование
preflight = pre-flight предполётный
pregnancy беременность
abdominal extrauterine pregnancy брюшная внематочная беременность
advance of pregnancy развитие беременности
difficult pregnancy осложнённая беременность
extrauterine pregnancy внематочная беременность
full-term pregnancy доношенная беременность
interrupted pregnancy прерванная беременность
interrupt pregnancy прервать беременность
multiple pregnancy многоплодная беременность
pregnancy discrimination дискриминация вследствие беременности
protracted pregnancy переношенная беременность
signs of pregnancy признаки беременности
single pregnancy одноплодная беременность
twin pregnancy беременность двойней
pregnant беременная
become (get} pregnant забеременеть
prehired полученный по предварительной аренде
prehired vessels/equipment суда/оборудование, полученные по предварительной аренде
Pre-informed {trans} Заблаговременное направление информации.
prejudice ущерб, нанесение ущерба; v. нанести ущерб, причинить вред
apply without prejudice to … применяются не в ущерб + С3
be prejudiced понести ущерб
does not prejudice from [taking measures] не препятствует [принятию мер]
in prejudice of в ущерб
is without prejudice to sth {lg} не нарушает что-л., не наносит ущерба чему-л. < The Protocol is without prejudice to any rights of persons who have suffered damage or to any measures for the protection or reinstatement of the environment that may be provided under applicable domestic law.
– Протокол не нарушает какие-либо права лиц, которые понесли ущерб, или какие-либо меры по охране или восстановлению окружающей среды, которые могут быть предусмотрены в применимом национальном законодательстве. >
prejudice the entitlement to [indemnity] ущемлять (нарушать) право на [возмещение ущерба]
prejudice the question {lg} предрешать вопрос: < Nothing in this Convention shall prejudice the question whether a person liable for damage in accordance with its provisions has a right of recourse against any other person. – Ничто в настоящей Конвенции не предрешает вопрос о том, имеет ли лицо, ответственное за ущерб в соответствии с её положениями, право регресса против любого другого лица. >
prejudice the rights нарушать (ущемлять) права: < Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the owner against third parties.
– Ничто в настоящей Конвенции не нарушает права регресса собственника судна к третьим лицам.
>
shall be without prejudice to the right не затрагивает права
without any prejudice to my vessel’s liability {mar} “не предрешая вопрос об ответственности судна” {собственноручная надпись капитана судна на втором экземпляре заявленной претензии по поводу столкновения}
without prejudice to any claim for damages не предрешая оплату любого требования о возмещении убытков: If a party fails to pay the price, the other party is entitled to interest on it, without prejudice to any claim for damages recoverable under this article. – Если сторона допускает просрочку в уплате цены, другая сторона имеет право на проценты с этой суммы, не предрешая оплату любого другого требования о возмещении убытков, подлежащих возмещению по настоящей статье.
without prejudice to article 4 без ущерба для положений статьи 4: < Without prejudice to Article 4, any person shall be liable for damage caused or contributed to by his lack of compliance with the provisions implementing the Convention or by his wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions.
– Без ущерба для положений статьи 4 любое лицо несет ответственность за ущерб, который оно причинило или которому способствовало в результате несоблюдения положений Конвенции или в результате умышленных противоправных, халатных или небрежных действий или бездействия. >
– but without prejudice to any other rights но не в ушерб каким-либо иным правам
without prejudice to its right без ущерба своему праву
without prejudice to sb. без ущерба кому-л.
without prejudice to matters не предрешая окончательного разрешения вопросов: Without prejudice to matters under arbitration any right arising from this section shall be limited to a period of three years commencing at the end of the year in which the right of action accrued. – Не предрешая окончательного разрешания вопросов в арбитражном производстве, все права, возникающие из настоящего раздела, ограничиваются периодом трёх лет, начиная с окончания года, в котором возникло право предъявления иска.
without prejudice to the provisions of Article 25 без ущерба для положений статьи 25
prejudicial пагубный, наносящий ущерб
prejudicial to the interests ущемляющий и интересы: < … take any measures … - to prevent or remedy any irregularities prejudicial to the interests of the assured persons/ - принимать любые меры … для предотвращения или устранения любых нарушений, ущемляющих интересы застрахованный лиц. >
would be prejudicial могло бы нанести ущерб: < The provisions of this Convention shall not affect the right of Parties to implement national laws, regulations, administrative provisions or accepted legal practices protecting information the supply of which would be prejudicial to industrial and commercial secrecy or national security.
– Положения настоящей Конвенции не затрагивают право Сторон применять национальные законы, предписания, административные положения или принятую правовую практику, защищающие информацию, предоставление которой могло бы нанести ущерб производственной и коммерческой тайне или интересам национальной безопасности. >
рге-loss minimization превентивные мероприятия
Prem.
– premium премия, взнос
premature
premature death or disability [insurance] страхование на случай смерти или утраты трудоспособности
premature off load преждевременная выгрузка
premises {pl} помещение; недвижимость
adjacent premises соседнее помещение
adjoining premises примыкающее (соседнее) помещение:
– adjoining premises risk риск, связанный с примыкающим помещением {напр. лишение доступа через данное помещение в случае пожара в соседнем помещении}