Современный детектив. Большая антология. Книга 1
Шрифт:
— Постоянно. Вот только вчера разговаривали.
— Когда вы с ними увидитесь?
— Наверное, не теперь. Но надеюсь, скоро. — Не хочу говорить об этом, вспоминать о них. Сейчас меня интересует женщина с той стороны сквера. — Посмотрим потолок? — предлагаю я.
Ступени ведут наверх, в темноту. Я иду впереди, Дэвид за мной.
Когда мы минуем кабинет, что-то задевает меня за ногу. Панч крадется вниз.
— Это был кот? — спрашивает Дэвид.
— Это был кот, — отвечаю я.
Мы проходим мимо спален — обе темные — и оказываемся на самой верхней площадке. Я шарю рукой по стене, нахожу выключатель. Вспыхивает яркий свет, и я вижу, что Дэвид смотрит на меня.
— Кажется, хуже не стало, — говорю я, указывая на пятно над головой, расползшееся по двери люка. Оно похоже на синяк.
— Да, — соглашается он. — Но и лучше не станет. Займусь этим на неделе.
Молчание.
— Вы очень заняты? Ищете работу?
Ответа нет.
Интересно, можно ли рассказать ему про Джейн? Что он скажет?
Но прежде чем я решаюсь на это, он целует меня.
Глава 55
Мы на полу площадки, я чувствую кожей грубый ротанг. Потом Дэвид поднимает меня и несет в комнату, к ближайшей кровати.
Он прижимается губами к моим губам, его щетина царапает мне щеки и подбородок. Одной рукой он сильно теребит мне волосы, другой тянет за кушак халата. Когда халат распахивается, я втягиваю живот, но Дэвид только крепче меня целует — в шею, плечи.
Порвалась ткань с игрой огня, Разбилось зеркало, звеня. «Беда! Проклятье ждет меня!» — Воскликнула Шалот [674] .Почему Теннисон? Почему сейчас?
Я так давно не ощущала этого. Так давно.
Я хочу снова это почувствовать. Я так устала от призраков.
Потом в темноте я глажу его по груди, животу, по дорожке волос, которая тянется от пупка вниз.
Он дышит ровно. И я уплываю в сон. В полудреме мне видятся закаты, Джейн. В какой-то момент я слышу мягкие шаги на площадке и, к своему удивлению, хочу, чтобы он вернулся в постель.
674
Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.
Воскресенье,
7 ноября
Глава 56
Просыпаюсь с тяжелой головой. Дэвида рядом нет. Его подушка прохладная. Я прижимаю к ней лицо — пахнет потом.
Я перекатываюсь на свою сторону, подальше от окна, от света.
Что произошло, черт побери?
Мы пили — разумеется, пили. Я зажмуриваюсь. А потом мы поднялись на верхний этаж. Стояли под дверью люка. После чего оказались в постели. Или нет — сначала мы рухнули на площадку. Затем была постель.
Кровать Оливии.
Широко открываю глаза.
Я в кровати дочери, ее одеяло прикрывает мое обнаженное тело, на ее подушке высох пот мужчины, с которым я едва знакома. Господи, Ливви, прости меня.
Бросаю косой взгляд на дверь, в сумрак прихожей, потом сажусь, прижимая к груди простыню — простыню Оливии с набивным рисунком в виде маленьких пони. Ее любимых. Она отказывалась спать на других простынях.
Я поворачиваюсь к окну. Снаружи ноябрьская серость и сырость, капает с листьев, с карниза крыши.
А что у нас там, на другой стороне сквера? Отсюда я могу заглянуть прямо в спальню Итана. Его там нет.
Я дрожу.
Мой халат распластан на полу, похожий на след от заноса автомобиля. Вылезаю из постели, поднимаю халат — почему у меня дрожат руки? — и заворачиваюсь в него. Одна моя тапка забыта под кроватью, другую я нахожу на лестничной площадке.
На лестнице я перевожу дух. Воздух спертый. Дэвид прав — надо проветрить дом. Надо, но не буду.
Спускаюсь. На следующей площадке смотрю в одну сторону, потом в другую, как будто собираюсь переходить улицу. В спальнях тихо, простыни по-прежнему смяты после моей ночи с Биной. «Моя ночь с Биной» — звучит двусмысленно.
Я старомодна.
Один пролет вниз, и я заглядываю в библиотеку, в кабинет. А за мной подглядывает дом Расселов. У меня такое ощущение, словно он следит за мной, пока я хожу по своему дому.
Сначала я слышу его, потом вижу.
Он стоит в кухне, пьет воду из стакана. Здесь царство теней и стекла, такое же сумрачное, как и мир за окном.
Я рассматриваю его перекатывающийся кадык. Волосы на затылке неряшливые, из-под складки рубашки выглядывает стройное бедро. На миг я закрываю глаза и вспоминаю, как прикасалась к этому бедру, как целовала это горло.
Вновь открываю глаза — он смотрит на меня темными глазами, которые кажутся еще больше в тусклом свете.
— Подходящий повод, да? — говорит он.
Я чувствую, что краснею.
— Надеюсь, я тебя не разбудил. — Он поднимает стакан. — Просто захотел пить. Через минуту уберусь.
Он допивает воду, ставит стакан в раковину. Вытирает руку о штанину.
Я не знаю, что сказать.
Похоже, Дэвид это чувствует.
— Не стану тебе докучать, — говорит он и делает шаг ко мне.
Я вся сжимаюсь, но он идет мимо, к двери цокольного этажа. Отступаю, чтобы дать ему дорогу. Поравнявшись со мной, он поворачивает голову и тихо произносит:
— Не знаю, что сказать: спасибо или прости.
Я смотрю ему в глаза, подыскивая слова.
— Да ладно. — Голос у меня хриплый. — Не волнуйся на этот счет.
Он, подумав, кивает:
— Похоже, мне следует просить прощения.
Я опускаю глаза. Он открывает дверь.
— Вечером уеду. У меня работа в Коннектикуте. Должен вернуться завтра.
Я ничего не говорю.
Услышав, как за ним захлопывается дверь, я перевожу дух. В раковине я наполняю его стакан водой и подношу к губам. По-моему, я вновь чувствую его во всей полноте.
Глава 57
Итак, у нас с ним было.
Мне никогда не нравилось это выражение. Слишком бесстыдное. Но деваться некуда: это произошло.
Со стаканом в руке я подплываю к дивану, где на подушке свернулся клубком Панч. Кончик его хвоста виляет. Сажусь рядом с ним, зажимаю стакан между бедрами и откидываю голову.