ЖАНРЫ

Современный зарубежный детектив-13. Компиляция
Шрифт:

– Все правильно, – согласилась Сью. – Давайте пока отложим этот вопрос.

Телефон Фионы издал сигнал. Пришло сообщение от Софи.

«Фиона, будь умницей, спроси у этой, которая собак пристраивает, могу ли я получить назад свои пять фунтов, раз возвращаю псину».

Вот оно, большое пожертвование. На пять фунтов даже не купить пакет сухого собачьего корма. Неужели ей совсем не стыдно? Она не назвала его Чарли или Себастьян, а написала это мерзкое слово «псина». Для Софи пудель был просто товаром, который не подошел и который можно вернуть, как вещь, купленную в Интернете, и получить назад свои деньги.

Керри Притчард приехала незадолго до половины шестого, чтобы снова забрать Чарли. Она наклонилась и засуетилась вокруг него, как только вошла в магазин. Он отвечал ей, махая хвостом, и облизал ей лицо и руки. Она дала ему вкусняшку из сумки на ремне и предложила вкусняшку Саймону Ле Бону. Когда она выпрямилась, чтобы посмотреть дамам в лицо, ее лицо херувима пылало, и не от резких наклонов.

– Я чувствую себя полной дурочкой.

– Почему? – удивленно спросила Фиона.

– Обычно я хорошо разбираюсь в людях. Это необходимо, когда отправляешь собаку в новый дом. Но на этот раз я полностью облажалась. Я думала, что из Софи получится хорошая хозяйка.

– Не беспокойтесь и просто забудьте про Софи Хэйверфорд, – произнесла Фиона. – Спите спокойно. Это сладкоречивая сирена, которая может обворожить птиц и заставить их слететь вниз с деревьев.

– А затем заставить их вас клевать, – добавила Неравнодушная Сью.

Дэйзи захихикала.

– Она права. Давайте я заварю вам чашечку чаю.

Керри отказалась:

– Нет, спасибо. Мне нужно возвращаться к другим собакам и начинать искать Чарли новый дом.

Фиона сочувственно улыбнулась.

– Это не должно быть трудно. Раз он побеждал на «Крафтс».

Керри поморщилась.

– Я стараюсь это не упоминать. Его титул привлекает не тех людей.

– Людей типа Софи, – сказала Сью.

– Я это ей не говорила, – заявила Керри с виноватым видом.

Фиона вспомнила их разговор с Софи в то утро, когда они узнали про убийство Сильвии.

– Э-э, я думаю, что тут виноваты мы. Это мы ей об этом рассказали.

– Не беспокойтесь, – ответила Керри. – Если честно, то на следующий день после выставки уже все знали. Подобное очень трудно сохранить в тайне.

– Скажите, вам удалось найти новые дома кому-то из собак, которых вы пристраиваете, на выставке? – поинтересовалась Сью.

– Меня там не было. Выставки для меня – бесполезная трата времени. И иногда хочется отдохнуть. Я окружена собаками каждый день.

– Логично, – кивнула Сью.

Керри пристегнула поводок к ошейнику Чарли, поблагодарила дам и махнула рукой на прощание.

Дэйзи наблюдала за ними из окна, когда они шли по Саутборн-Гроув.

– Бедный старичок Чарли переходит из дома в дом.

– Как думаете, это странно, что Керри не была на выставке? – спросила Фиона.

Дэйзи повернулась к ней.

– Нет. Мне кажется, она сказала разумную вещь. Если собаки – твоя работа, иногда хочется от них отдохнуть.

– Наверное… – задумчиво произнесла Фиона. – Но на выставке было полно любителей собак. Разве это не идеальное место для поиска новых хозяев тем песикам, которые у нее на передержке?

– Как, например, та пара, которую заинтересовал Боврил, – напомнила Неравнодушная Сью.

– Вот именно. Это прекрасная возможность найти новые дома собакам. Нет смысла ее упускать.

– А как к ней попал Чарли? Я имею в виду, его ей привезла полиция или кто-то из клуба собаководства?

Фиона почувствовала, что появляется новое направление расследования.

– Я думаю, нам нужно это выяснить.

Глава 31

На следующее утро Фиона открыла магазинчик и заметила письмо на коврике. Она подобрала его и вошла, закрыв за собой дверь. Она включила в магазине свет, чтобы лучше видеть, и повертела его в руках. Простой белый конверт, на нем стикер с ее именем и фамилией, набранные шрифтом Helveticа. Никакой почтовой марки, из чего Фиона сделала вывод, что письмо принесли лично, а не отправляли по почте.

Она уже собиралась вскрыть конверт, но почувствовала, как волоски у нее на шее встали дыбом. У Фионы возникло странное чувство, будто за ней наблюдают. Так и оказалось, когда она подняла глаза и увидела, что у двери собралась небольшая толпа. Она узнала женщину, которая энергично махала за окном.

Мэлори Грейнджер ворвалась в магазин, игнорируя табличку на двери «Закрыто». За ней в полном составе ввалился комитет клуба собаководства: Кеннет Прендивилл, секретарь клуба, Дэвид Харпер, казначей, и Делия Хокинс, заместитель председателя комитета клуба. Они все оставили своих собак дома. Должно быть, их сюда привело крайне серьезное дело.

Саймон Ле Бон направился им навстречу, помахивая хвостиком и активно принюхиваясь. Он явно учуял запахи других собак на их одежде, но они не обратили на него внимания. Значит, вопрос на самом деле серьезный, и Фиона догадалась, что они неслучайно появились в полном составе, когда она одна. На их стороне численное преимущество, а она с утра, по их мнению, будет уступчивой, сговорчивой и кроткой. Появление комитета клуба собаководства – словно полицейский рейд на рассвете.

– Не возражаете, если мы войдем? – выпалила Мэлори.

Фиона убрала неоткрытый конверт в карман.

– Похоже, вы уже вошли. Заварить вам по чашечке чая?

– О да, пожалуйста, – с готовностью ответил Кеннет Прендивилл. – У меня пересохло в горле.

Мэлори так глянула, что у него с лица мгновенно сошла крысиная улыбка.

– Это не веселая вечеринка, Кеннет. Мы здесь по делам клуба.

– Могу я взять слово? – Дэвид Харпер сделал шаг вперед.

Мэлори отступила в сторону, чтобы он прошел мимо нее.

– Комитет понимает, что это была твоя идея. Говори, Дэвид.

С точки зрения Фионы, все это было слишком официально, да еще и в такую рань. Они находились в ее магазине, а не на одном из их помпезных совещаний в общественном центре, и она была вынуждена тратить на них свое время.

– Никто не берет слово и ничего не узнает, пока я не выпила чашку чая. Спрашиваю еще раз: кто-то из вас хочет чаю?

Робко поднялись две руки, принадлежащие Кеннету Прендивиллу и Делии Хокинс.

Мэлори тоже сдалась.

– Хорошо, в таком случае и я выпью.

Поделиться с друзьями: