Современный зарубежный детектив-21. Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
Краль объяснил цель их визита, и хозяин с удивлением посмотрел на него.
– Скажу в этой связи две вещи, – проговорил он. – Во-первых, никто в эти дни не сообщал о пропаже лодок с причалов. Поэтому я не думаю, что вашим друзьям удалось уже переправиться на тот берег. Разве что они ходят по воде, как посуху. И во-вторых, в это время года не совершают прогулок под парусом. К тому же и зима стояла суровая. Первый раз за тридцать лет озеро замерзло. И хотя сейчас лед растаял, люди не спешат выходить под парусами.
Он снова закашлялся, на этот раз с мокротой, которую тут же вытер грязным носовым платком, вытащенным из нагрудного кармана мятого банного халата, бывшего на нем.
– Кроме того, – продолжал хозяин пристани, – едва ли найдется дурак, который попытался бы пересечь озеро в этом месте. Для этого лучше подняться чуть-чуть повыше, чтобы перебраться через австрийскую границу на южном берегу: озеро в том районе поуже. Это по пути в Констанц. В Меерсбурге или Хагнау. Вот там бы я попробовал переправиться на ту сторону. Если бы нашел маленький ялик или шлюпку.
Его опять начал душить кашель. Он задергался конвульсивно, на глазах выступили слезы. Когда же пришел в себя, произнес:
– Не хотите ли сигарет, вы или ваши люди?
Краль отказался, и хозяин предложил им кофе. Он сам занялся готовкой, стуча и гремя чайником и прочей посудой на кухне, силясь показать подполковнику СД, какой он домовитый хозяин.
– Ну, на этот раз мы его уж точно взяли! – проговорил Хартман с лихорадочным блеском в глазах.
«Выглядит он как туберкулезный больной», – подумал Краль.
– В самом деле, лейтенант?
В голосе оберштурмбаннфюрера прозвучала ирония, но Хартман находился в столь приподнятом состоянии духа, что не заметил этого.
– Мы обложили Радока со всех сторон. Единственный выход для него – это найти гребную лодку и попытаться уйти. Если он понял, что просчитался насчет парусной лодки, то ему придется, как сказал этот хозяин, проехать дальше в надежде пересечь озеро в наиболее узком месте. А отсюда следует, что нам теперь легче контролировать ситуацию, поскольку мы знаем, куда устремится он.
Краль усмехнулся, слушая самоуверенную речь Хартмана.
– А почему ты так убежден, что это Радок допустил ошибку в своих расчетах, а не ты? Или ты полагаешь, что он не мог получить лодку с зимней стоянки, не появляясь здесь сам?
– Если мне не удалось это, то как же удастся ему? – ответил лейтенант просто.
Краль даже всплеснул руками, поражаясь чрезмерному самомнению Хартмана. И тут же попытался унять этот непроизвольный всплеск эмоций, дабы не выказывать своих чувств перед подчиненным.
– А с чего ты взял, что наш друг вообще здесь? Что не пересек он границу со Швейцарией где-то в другом месте?
– Нет! – Снова блеснули глаза Хартмана. – Он точно здесь! Я чувствую его присутствие тут! И, кроме того, у него не было бы на это времени. Сначала он двинулся на север, в глубь рейха, чтобы сбить нас со следа и увести подальше от того места, где собирался удрать за границу. А потом повернул снова на юг. Было же в его распоряжении всего полтора дня.
Краль снова не смог удержаться от улыбки. Хартман бесподобен! Полон сил и энергии! Хорошо иметь такого рядом с собой. Не эти ли чувства вызывал у него всегда лейтенант? И не потому ли терпел он столько лет его наглость?
После кофе Краль, сам того не желая, позволил Хартману уговорить себя привлечь к операции местную жандармерию. Полиция во Фридрихсхафене и Констанце тотчас же была оповещена по телефону о необходимости проследить тщательнейшим образом, не появятся ли там два человека, не из местных жителей, которых разыскивают соответствующие органы. Полицейским было дано описание внешности этих людей – Радока и Фриды Лассен. Краль не стал объяснять причин, по которым их следовало задержать, а приказал лишь арестовать их и препроводить к нему для допроса. Он надеялся, что в случае удачи он сможет приписать весь успех себе, даже если само задержание Радока и его сучки проведут жандармы.
Они звонили из офиса хозяина пристани и, пока тот снова гремел посудой на кухне, ушли.
Луна опускалась. Кралю казалось, что она тает во мгле, повисшей над озером.
«Я определенно впадаю в лирику, – подумал оберштурмбаннфюрер. – Вот что делает природа с человеком».
– Ну и куда теперь, лейтенант? – спросил он, когда они снова уселись в «мерседес».
– А туда, куда посоветовал нам ехать этот самый хозяин, – ответил Хартман. – На запад вдоль берега. В Хагнау. Только сделаем короткую остановку во Фридрихсхафене, чтобы узнать, не сообщал ли кто там об исчезновении лодки. Но я сомневаюсь в том, чтобы такое случилось. До рассвета осталось всего два часа. Так что скоро мы их возьмем.
– И что сделаешь ты со своим призом, с этой Фридой, когда получишь ее? – Краль не смог скрыть ревнивой зависти в своем голосе.
– Ничего особенного, – изрек Хартман, глядя на него в зеркало заднего вида. – Я убью ее.
Краль откинулся на кожаные подушки с довольной улыбкой на губах. Это ему вполне подходило. Как только они заполучат эти документы, Хартман сам решит, что ему делать с этими двумя преступниками.
Глава 35
Андреас Фолькер пребывал еще в состоянии полового возбуждения, когда ему пришлось сесть в зеленый четырехцилиндровый полицейский автомобиль. Данное обстоятельство доставляло ему определенные неудобства, когда он натягивал свой голубой мундир и втискивался за руль.
Андреас Фолькер был щедро одарен мужскими достоинствами. Он всегда представлял себя этаким жеребцом. Многочисленные женщины, с которыми он был более или менее близок, говорили, что он необуздан, как лошадь. Но это было немного не то: ему бы больше понравилось, если бы его называли все-таки жеребцом. И эти же женщины с тем же правом могли бы применять по отношению к нему и другие эпитеты. Такие, например, как портовый грузчик, шахтер, хрюкающий боров.
Андреас Фолькер буквально изнемогал от неудовлетворенной половой страсти. А все потому, что эта Уши, или, если называть ее полным именем, эта тощая сучка Урсула Хауптман, строила из себя недотрогу и не согласилась, чтобы он взял ее сзади, по-собачьи. Она говорила, что ей так больно. «На кой черт мужчине нужна любовница, если она отказывается проделывать такие вещи, которые не разрешает ему жена?» – размышлял Фолькер. Ну ладно, он доберется домой к Мони в ранние утренние часы. Мони – это Моника, его жена. Они с ней уже несколько месяцев не занимались любовью, но сейчас он попробует. Она же не сможет отказать ему в нормальном сексе, не так ли?
В том состоянии, в котором он находился, было трудно управлять машиной, а посему следовало как-то избавиться от сексуальных мыслей. Таким противоядием служила фрау Больтцман, жена пекаря, с бородавкой на носу, как у ведьмы, и с волосами, торчащими из-под мышек, когда она в белой фуфайке печет хлеб. Одной ее внешности было довольно, чтобы отвратить любого мужчину от всяких мыслей о сексе и заставить его заняться самоудовлетворением.
Как раз в тот момент, когда он ясно представил себе образ фрау Больтцман, включилась автомобильная радиостанция. Боже, кто это мог быть в такую рань? Фолькер всегда возражал против того, чтобы ему ставили эту чертову рацию, но главный инспектор в прошлом году все же настоял на своем. «Надо использовать новую технику», – заявил он. Андреас Фолькер с отвращением взял трубку и тут же услышал по радио свое имя. Это был Гофер, который в эту неделю дежурил в ночной смене.