Суд Цезаря
Шрифт:
Он открутил крышку и поднёс баночку к носу. Аромат был тонким, но безошибочным, его состав был тайной даже для меня. Я уловил лёгкий аромат.
У меня на глаза навернулись слезы.
Мето захлопнул крышку. Его голос был сдавлен от волнения. «Если ты уверен, что хочешь отдать его мне…»
«Возьми это».
«Спасибо, папа».
Он повернулся, чтобы уйти, но потом вернулся. «Папа, этот флакон с ядом — тебе следует от него избавиться».
«А тебе не в своё дело», — хотел я сказать, но ком в горле стоял слишком туго. Всё, что я смог сделать, — это коротко отмахнуться.
Мето шагнул в дверной проем и исчез.
Почему я не послушался Мето? Из окна я мог бы бросить алебастровый сосуд в гавань, где он бы утонул, словно камень. Вместо этого я собрал его вместе с другими вещами на кровати и запихнул обратно в сундук, затем закрыл крышку и бросился на кровать.
Рупа навис надо мной. Я велел ему идти в свою комнату. Мопс подошёл, прочищая горло, чтобы что-то сказать. Я велел ему взять Андрокла и следовать за Рупой.
Они оставили меня в покое.
Я закрыла лицо рукой и заплакала. В воздухе витал едва уловимый, словно шёпот, аромат духов Бетесды.
ГЛАВА XVII
На следующее утро мальчики вели себя очень тихо, позволив мне поспать подольше. Я всё ещё чувствовал себя сонным, голова была полна тревожных снов, когда Мерианис принесла обрывок папируса, сложенный в несколько раз и запечатанный воском. Отпечаток на воске был похож на оттиск перстня Цезаря с изображением Венеры, обведённой буквами его имени.
«Что это?» — спросил я.
«Понятия не имею», — ответил Мерианис. «Послание из Маленького Рима. Я всего лишь податель. Мне остаться, на случай, если вы захотите отправить ответ?»
«Останьтесь, чтобы я мог полюбоваться вашим сияющим лицом. По крайней мере, хоть кто-то в этом дворце счастлив. Не думаю, что возвращение вашей госпожи как-то связано с вашим настроением этим утром?»
Она усмехнулась. «Пока царицы Клеопатры не было, храм Исиды был местом без магии».
«И вот магия вернулась». Я сломал печать и развернул папирус. Письмо было написано рукой самого Цезаря.
Гордиан
Прошу прощения за прерванный ужин. Многое осталось недосказанным. Но неожиданные встречи приносят счастливые плоды. Сегодня состоится королевский приём, на котором я очень хотел бы, чтобы вы присутствовали. Считайте это уроком тонкого искусства примирения. Наденьте тогу и приходите в большой зал приёмов в восьмом часу дня.
Я отложил письмо. Мерианис выжидающе посмотрел на меня. «Какой-то приём, сегодня днём», — сказал я.
Она кивнула, показывая, что она уже знает об этом.
«Ты там будешь?» — спросил я.
«Никакая сила на небе и на земле не могла бы удержать меня от посещения».
«Тогда я тоже пойду. Мопс! Андрокл! Перестань играть с этой кошкой и расстели мне тогу».
Приёмный зал был поистине величественным – результат сотен лет усовершенствований, дополнений и украшений, которые вели многие поколения Птолемеев. Здесь цари и царицы Египта принимали дань от подданных, объявляли о договорах и торговых соглашениях, праздновали королевские свадьбы и устраивали самые пышные демонстрации своего богатства и власти. Каждая поверхность сияла отражённым светом – будь то полированный мрамор полов и пьедесталов, инкрустированных полудрагоценными камнями, полированное серебро кронштейнов и ламп или золото позолоченных ниш, заполненных позолоченными статуями. Высокий потолок поддерживался лесом стройных колонн, украшенных изображениями лотосов и расписанных яркими красками.
Когда мы с Мерианисом прибыли, в комнате уже царило возбуждение. Толпа состояла в основном из египтян в парадных одеждах, но было и немало римлян. «Урок тонкого искусства примирения», – заметил Цезарь в своей записке мне, и римские офицеры, похоже, следовали этой теме, стараясь влиться в толпу местных жителей и вовлечь их в разговор. Среди египтян, однако, в комнате, казалось, были две неравные фракции, стоявшие отдельно друг от друга. Большую часть я принял за сторонников царя, меньшую – за сторонников его сестры. Пока римляне ходили между ними, две группы придворных не смешивались, а вместо этого обменивались подозрительными, украдкой взглядами.
Мерианис взял меня за руку и повёл в дальний конец зала, где на невысоком возвышении стояли четыре трона. Позолоченные троны были обиты крокодильей кожей, а подлокотники тронов были вырезаны в форме крокодилов, чьи раскрытые пасти обнажали ряды зубов цвета слоновой кости. На стене за тронами висела огромная картина, изображавшая Александрию, какой она предстаёт перед птицей, парящей в воздухе, с маяком Фарос, возвышающимся над всем остальным. За городским пейзажем и его кишащей гаванью простиралось бескрайнее синее море, усеянное крошечными, но тщательно прорисованными корабликами, а вдали виднелись великие острова Родос и Крит (названия которых были написаны греческими буквами под ними).
По залу прокатилась волна возбуждения, ощутимая, словно тёплый ветерок, сопровождаемая громким гвалтом. Я видел, как свита пробиралась сквозь толпу к помосту. Впереди шёл Потин, за ним – царь в короне-урее с изображением вздыбленной кобры. Следом шёл Цезарь, одетый как консул римского народа, в тогу с пурпурной каймой. За ним, в великолепном пурпурном одеянии, украшенном драгоценностями, и в короне-урее с головой грифа, шла Клеопатра.
Вслед за старшими братьями и сестрами шли двое членов царской семьи, которых я раньше не видела, Арсиноя, которая была немного старше молодого царя, и самый младший из всех, мальчик, также носивший имя Птолемей, который не мог
Их было больше десяти или одиннадцати. Эти двое не носили диадем, но были одеты в ослепительные одежды.
Пока проходила королевская процессия, я пытался прочитать выражения их лиц.
Потин выглядел сжатым и встревоженным, словно человек, проглотивший что-то не то. Царь Птолемей держал губы плотно сжатыми, а взгляд устремлённым прямо перед собой, словно нарочно изображая непроницаемость. Цезарь выглядел чрезвычайно довольным собой. А Клеопатра…
Накануне вечером я видел её с собранными в пучок волосами, в практичной одежде, подходящей для путешествий в сложных обстоятельствах, и без всяких украшений. И всё же она, несомненно, казалась царицей. Теперь же, в царском одеянии, с ожерельем из золотых скарабеев на груди и золотыми и серебряными кольцами на пальцах, она, казалось, заполняла комнату своим присутствием. Я огляделся и увидел, что некоторые египтяне в комнате смотрели на неё с отвращением, другие – с обожанием, а римские офицеры смотрели на неё с выражением, которое варьировалось от изумления до простого любопытства; но все глаза, без исключения, были устремлены на Клеопатру, когда она проходила мимо.
Выражение её лица было таким же непроницаемым, как у брата, но излучало нечто совершенно иное. Птолемей излучал напряжение, подобное храповому механизму катапульты; Клеопатра, казалось, легко плыла по комнате, подобно тому, как облако плывёт по небу.
Царь и царица поднялись на возвышение и восседали на двух тронах в центре. По обе стороны от них сидели Арсиноя и младший Птолемей на тронах лишь немного ниже и менее величественных. Видя всех братьев и сестер рядом, я был поражён тем, насколько все четверо были похожи друг на друга. Мне казалось, что я вижу четыре проявления одного и того же существа, воплощённого в телах разного возраста и пола, которые, тем не менее, были скорее похожи, чем различны.
Неужели их поразительное сходство лишь усилило враждебность братьев друг к другу?
Потин, стоя лицом к царю и царице, ударил посохом об пол. Египтяне в комнате склонили головы и преклонили колени. Римляне замешкались, ища у Цезаря указаний. Взмахом руки он показал, что им следует поступить так же, как египтяне, и с изрядной грацией опустился на одно колено. Я последовал его примеру, но не спускал головы. Я видел, как Цезарь склонил голову сначала перед Птолемеем, который ответил ему пустым взглядом, а затем перед Клеопатрой, которая посмотрела на него взглядом, не оставившим, по крайней мере, у меня, сомнений относительно того, что произошло между ними двумя после того, как я покинул их.