Таинственный двойник (= Лицо во мраке)
Шрифт:
– Особой надобности я в этом не ощущал, - ответил старик и спросил: Вы поймали его?
Дик опешил:
– Кого?
– Мальпаса. Мне пришлось слышать, что вы охотились за ним сегодня вечером.
– Вам приходится слышать значительно больше, чем полагается непричастному человеку, - сказал Дик многозначительно.
– Ничто так не раздражает полицию, как получение извне сведений, которые она считает секретными! Однако примите во внимание, что перестрелка, затеянная вами, повергла жителей окружающих домов в неописуемую тревогу. Согласитесь, что это был лучший способ оповестить всех о вашей попытке изловить этого дьявола в образе человеческом.
– Дьявола, говорите вы? Значит, вы знаете Мальпаса?
– Прекрасно. Лишь немногие знают его так, как я.
– И покойного мистера Ласси Маршалла тоже?
– Его я знал гораздо лучше, чем Мальпаса. Даже лучше, чем покойного Лэкера.
– Зайдемте ко мне, - предложил Дик и, когда они расположились в кабинете, спросил: - Кто такой Лэкер? Вы уже дважды упоминаете эту фамилию.
– Он был пьяницей и вором. Он плохо знал Мальпаса и поэтому допустил промах. Имея дело с Мальпасом, достаточно всего лишь одного промаха, чтобы он оказался последним. Промах Лэкера состоял в том, что он пришел к Мальпасу пьяным. Это произошло вечером, в день смерти Лэкера.
– Лэкер умер?
– Его труп вытащили из Темзы. Я полагал, что вы догадаетесь.
– Вы хотите сказать, что тот человек, которого убили ударом по голове и бросили в реку...
– ...был невоздержанным Лэкером, - окончил Броун.
– Его убил Мальпас или один из его агентов. Я склоняюсь к первому предположению. Вы спокойно можете записать это убийство на счет Мальпаса.
Дик молча смотрел на хромого.
– Вас, кажется, удивляет, что на свете существуют такие чудовища в образе человеческом, запросто убивающие других, оказавшихся на их пути? А меня это нисколько не удивляет. Достаточно совершить всего лишь одно убийство - и дальше пойдет как по маслу. Мне приходилось иметь дело с убийцами...
– Вы имели дело с убийцами?
– Да, я был на каторге и провел там немало лет. Вас это тоже изумляет? Но, тем не менее, это так. Моя фамилия Торрингтон. Я был приговорен к пожизненному заключению, однако меня помиловали за спасение детей губернатора Капштадта. Вот почему мне разрешается жить под вымышленной фамилией. Как видите, я принадлежу к привилегированным классам.
– При этих словах на лице хромого промелькнула улыбка, и он продолжал: - Я интересуюсь Мальпасом. Правда, я интересовался покойным Маршаллом значительно больше, но мы не будем углубляться в этот вопрос. Меня интересуют преступники.
– Вы недолюбливали Маршалла?
– Да, я его... недолюбливал. Это правда... Капитан Шанон, будьте осторожны.
– Я должен остерегаться? Но кого?
– Мальпаса. Он не остановится еще перед одним убийством. У него есть особые причины, чтобы кокнуть вас. Не забывайте, что он в своем роде гений, пусть и с тягой к театральности. На вашем месте я оставил бы его в покое.
Дик ничего не ответил на это предостережение и, помолчав, спросил:
– Как вы думаете, куда они дели труп Маршалла?
– Право, не знаю. По-моему, трупа в доме нет. У меня есть кое-какие соображения на этот счет. Впрочем, я сказал уже много лишнего. А теперь, капитан, поедем ко мне и выпьем на сон грядущий.
Шанон, смеясь, отклонил это предложение.
– В таком случае, проводите меня. Я человек слабосильный и нуждаюсь в покровительстве полиции, - заявил хромой с дребезжащим смехом.
Дик попросил обождать его, позвонил по телефону и, узнав, что никаких новых сведений о Мальпасе не получено, спустился вниз. Он застал Торрингтона в обычном месте - на краю тротуара. Хромой поглядывал по сторонам.
– Вы поджидаете кого-нибудь?
– спросил Дик.
– Поджидаю, - ответил старик, но не стал уточнять, кого именно.
Шагая рядом с Торрингтоном, Дик заметил, что старик временами почти перестает хромать. Создавалось впечатление, что он иногда забывает волочить ногу. Шанон обратил внимание своего спутника на эту странность.
– Моя хромота в значительной степени дело привычки, - ответил Торрингтон.
– Я так привык волочить ногу, что это вошло в мою плоть и кровь.
При этих словах он вновь огляделся.
– Вы все еще поджидаете кого-то?
– спросил Дик.
– Ищу ангела-хранителя. Насколько я мог констатировать, он весь день ни на минуту не отлучался.
Шанон рассмеялся.
– Вам, кажется, не по душе ангелы-хранители? Впрочем, вам делает честь то, что вы обнаружили его присутствие.
– Вы имеете в виду агента, который следит за мной? Так он стоит вон там на углу. Мне об этом давно известно. Нет, я имел в виду человека, который следит за вами.
– За мной?
– изумился Шанон.
– А вы и не знали?
– удивился в свою очередь Торрингтон.
– Ну и ну! А я-то думал, что вы знаете решительно все.
Глава 35. ШАГИ НА ЛЕСТНИЦЕ
Слик Смит снимал квартиру в доме, который представлял последнее слово жилищной техники около двухсот лет тому назад. Однако Смит мирился с его допотопным устройством, поскольку квартира предоставляла ему определенные удобства. Из окна спальни можно было выбраться на крышу, перелезть на цистерну для дождевой воды, находившуюся во дворе, оттуда спуститься на землю и выйти в переулок. Тем же путем можно было и вернуться.
Каждый вечер Смит надевал фрак и отправлялся неизменно по одному и тому же маршруту: первый этап - бар на Конк-стрит, второй - маленький и довольно грязный ночной клуб в Сохо, затем более фешенебельный клуб на Ковентри-стрит и так далее. В конце концов Смит бесследно исчезал. Опытнейшие агенты Скотленд-Ярда постоянно теряли его след на одном и том же наиболее освещенном и людном месте в центральной части города.
В тот вечер, когда Одри должна была встретиться с Мальпасом на Внешнем Кольце, Смит дошел до второго этапа и сделал привал. Сидя за столиком в отдаленном углу зала, Слик внимал оркестру этого заведения, который тщетно пытался играть в такт с танцующими.
К его столику подошел какой-то субъект с бегающими глазками. Присев, он заказал кружку пива.
Слик продолжал смотреть на танцующих.
– В "Астерии" остановилась дама, - тихо сказал вновь прибывший. Разведенная француженка. За полпетра горничную можно уговорить...
– Дитя мое, - оборвал его Слик, не оглядываясь, - перестаньте бормотать и выражайтесь популярнее. Что такое "полпетра"?
– Двести пятьдесят.
– Понятно. Вы намекаете на мадам Левелье? Я так и думал. Ее барахло стоит двадцать тысяч. Всякий карманник в Лондоне знает об этом. Ваше сообщение имеет такой же интерес, как прошлогодняя сводка погоды.