Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Танцующая с бурей
Шрифт:

– Кицунэ Юкико, – металлически заскрежетал голос лотосмена, остановив ее в дверях.

– Хай? – она взглянула на него через плечо.

– С вами также хочет поговорить кёдай.

– Что еще за кёдай?

– Рядовые гильдийцы называются «сятей», – объяснил Кин. – Маленькие братья. А те, кто присматривает за нами, зовутся «кёдай». Большие братья.

Юкико посмотрела на лотосмена в скафандре – холодное стекло бесстрастных глаз.

– О чем он хочет поговорить со мной?

– Я не имею права задавать такие вопросы, – лотосмен повернулся и вышел в коридор, указав на дверь в конце коридора. – Идемте.

В комнате прошелестел голос Кина – он шептал так тихо, что она едва услышала его.

– Будьте осторожны, Юкико-чан.

Юкико проверила танто в оби и вышла из комнаты.

Каюта кёдая выглядела богато – отделанный латунью мореный тик. На потолке в такт движению судна качалась небольшая хрустальная люстра. На стенах висели многочисленные карты стран, которые она никогда не видела, помеченные маленькими красными булавками и длинными черными дугами. На полу лежал толстый ковер, вытканный замысловатыми узорами, и Юкико, войдя в каюту, уставилась на него. На ковре были вытканы силуэты арашитора – черные извивы на фоне бледно-голубого цвета. Лампочки раскачивались, тени бесшумно двигались, направляясь к ней по полу.

– Кицунэ Юкико, – произнес низкий жужжащий голос.

Юкико подняла взгляд и увидела приземистую фигуру, сидевшую за низким столом. Кёдай был при полном параде – из-под огромного количества сверкающих металлических пластин выпирал объемный живот, толстые пальцы были обтянуты тщательно изготовленными перчатками. Отделка его скафандра была такой богатой, что не оставляла сомнений в ранге его обладателя. Сегментные наплечники и доспехи были украшены непомерно дорогими изощренными завитушками, которые окаймляли и его фасеточные светящиеся глаза. Из фильтров на спине с шипением вырывалось дыхание, прерываясь периодическим выбросом выхлопов чи. В кобуре на поясе затаился короткий матово-черный железомёт.

– Господин гильдиец, – ответила она, опуская взгляд.

Она не стала преклонять колени.

– Оставь нас, – приказал кёдай.

Гильдиец, приведший Юкико, дотронулся двумя пальцами до лба, хрипло произнес: «Лотос должен цвести» и вышел, позвякивая латами.

– Нравится?

Юкико посмотрела на кёдая. Он кивнул на ковер под ногами.

– Очень красиво, сама, – она использовала это обращение в знак уважения, надеясь произвести впечатление.

– Из Морчебана, – задумчиво произнес гильдиец. – Его привезли из замка гайдзинов прошлым летом – трофеи славной войны. Видимо, некоторые варвары-аристократы любят фольклор Шимы.

Юкико подумала, что он улыбается, хотя из-за шлема на голове гильдийца не была в этом уверена. Она заметила некоторое напряжение плавных линий скафандра инсектоида и беспокойство в его пустых светящихся глазах, поэтому снова уткнулась взглядом в пол и замолчала.

– Я – кёдай этого судна. Можете звать меня Нао. А ты – Кицунэ Юкико, дочь Кицунэ Масару, Черного Лиса Шимы.

– Хай, сама.

– Тогда тебе тяжело будет узнать, что твой отец в тюрьме.

Юкико взглянула на бесстрастную маску.

– За что?

– За то, что не выполнил приказ Йоритомо-но-мия, – ответил гильдиец, лениво пожав плечами. – Вы должны быть благодарны за то, что его не казнили, как капитана Ямагату.

– Но это не так, – она пыталась скрыть свой гнев. Вспомнила доброту Ямагаты, его сильные руки, крепко державшие штурвал «Сына грома», когда буря несла их прямо на скалы. – Мы выполнили приказ. Мы поймали то, чего нет.

– А потом позволили ему сбежать, – гильдиец забарабанил тяжелыми пальцами по столу, оставляя неглубокие отметки на дереве. – Но, кажется, дочь преуспела там, где не справился отец. Приручить такого зверя – это дорогого стоит. Интересно, как вы справились с ним.

– Отец обрезал ему крылья, и его дух был сломлен, сама, – она пожала плечами, стараясь говорить непринужденно. – Это просто зверь, как и любой другой. Немного терпения, много еды – так я его и приручила.

– Прекрасно.

– Я умею ладить с животными, сама.

– Оно и видно.

Фасеточные глаза гильдийца сверкнули – всего лишь игра света, но ей показалось, что бабочки у нее в животе затрепетали от страха. Она посмотрела в его бесстрастные глаза, молясь про себя, не желая бояться, отступать или просить. Она не будет думать о Рыночной площади, о покрытых сажей и пеплом каменных столбах. Она чувствовала присутствие Буруу в своей голове, поэтому ухватилась за его гнев и крепко за него держалась. Время шло, молчание затягивалось, пальцы Нао отбивали медленный ритм по столу. Юкико старалась дышать ровно, чувствуя успокоительную тяжесть танто на поясе.

Мы взяли на себя смелость заранее известить сёгуна по радиосвязи о вашем успехе. Он жаждет получить свой приз. Скажите своему зверю, чтобы вел себя хорошо, хай?

– Я не могу разговаривать с ним или отдавать ему команды. Это не собака.

Гильдиец недоверчиво помолчал.

– Но он смотрит на вас, как верная собака. Как щенок, который укусил леди Аишу, хай?

Юкико молча сглотнула.

– Вы его довольно хорошо контролируете, – нахмурился Нао. – Не отрицайте.

– Так любой сможет. Я его контролирую настолько, насколько он мне позволяет.

– Надеюсь, этого будет достаточно, – Нао шевельнулся своим огромным телом. – Ради зверя и ради вас самой. Предупреждаю. Нетрудно будет убедить Йоритомо-но-мию отправить вас обоих на костер.

Юкико заставила себя снова опустить глаза в пол, изучая тканые узоры под ногами. Черные крылья, когти и хвосты переплетались в танце, застывшем на голубом фоне давно утраченного неба, благословенные звери-духи, которых когда-то давно было так много на этом острове, что даже заграничные ремесленники знали, как они выглядят. Сейчас все они исчезли. Исчезли из-за таких людей, как эта раздутая от жадности жирная свинья, наживающаяся за счет рабского труда бедных людей. Покрыты дымкой памяти, спрятаны под одеялом удушающего сине-черного дыма, за занавесом, опустившемся после того, как замерли последние музыкальные ноты.

Голову пронзила боль, и она дотронулась до лба.

Я думаю как Кагэ.

– Я сделаю все возможное, чтобы исполнить желание сёгуна, – ответила она тихим и ровным голосом. – Как делала всегда. Как всегда делал мой отец.

– Конечно, так и будет, – гильдиец фыркнул и махнул ей рукой, как будто отмахиваясь от неприятного насекомого. – Вы можете идти. Отдыхайте пока. Можете навестить Киоши-сана, если хотите, но сначала получите мое разрешение.

Они называют его по имени отца.

Юкико нахмурилась, притворившись, что не понимает.

– Кто это, Киоши-сан?

– Ах, да, – гильдиец рассмеялся, будто гавкнул, и в этом звуке не было и капли веселья. – У тебя не было возможности познакомиться с ним, пока ты срывала с него кожу. Киоши-сан – это мастер-политехник, которого вы спасли после крушения. Видимо, я что-то не так понял. Думал, что вы близко знакомы.

– О, – удивилась Юкико. – Я и не знала, что у вас есть имена.

– У нас их нет, – ответил Нао, указывая на дверь. – Лотос должен цвести.

Поделиться с друзьями: