Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайный уговор
Шрифт:

– И кем же вы работали?
– с возрастающим интересом спросила Пенни.

– Печатником.

Пенни бросила на Луизу взгляд, в котором читался триумф. В ее голосе, когда она начала говорить, звенел восторг.

– Хорни, - сказала она, - может быть, мне удастся подыскать вам какую-нибудь работу. Вы не согласитесь написать ваше имя вот на этом листе?

Старик взял протянутый ему лист бумаги и, не задумываясь, нацарапал свое имя: Марк Хорнинг.

Пенни изучила почерк. К ее облегчению, он был совершенно не похож на тот, которым была написана угрожающая записка, полученная ей прошлой ночью.

– Хорни, - спросила она, - вы когда-нибудь пытались напугать меня, чтобы я покинула это здание?

– О, нет, мисс, - ответил он.
– Однажды я на цыпочках подкрался к вашему кабинету. Увидел, что вы там работаете, и снова спустился в подвал.

– И не оставляли на моем столе никаких записок?

– Никогда.

Пенни была удовлетворена тем, что Хорни сказал правду. Но если виновником был не он, то кто пытался заставить ее покинуть здание?

– Хорни, нам нужен сторож для этого здания, - резко сказала она.
– Если вы согласны, приступайте к работе.

– Вы не выгоните меня?

– Нет, вы можете остаться. Не могу обещать вам большое жалование, но, по крайней мере, у вас будет место для сна и еда.

– Вы очень добры, - пробормотал Хорни.
– Очень добры.
– Он поколебался, потом добавил: - Обещаю, вы не пожалеете о своем поступке, мисс. Может быть, я окажусь полезен для вашего предприятия. Я к вашим услугам, располагайте мной, как вам угодно, на все сто процентов.

ГЛАВА 13 . ТЕКУЩИЕ ДЕЛА

Когда на следующий день Пенни и Луиза приехали в здание Weekly Times, весь первый этаж был убран и подметен. Старого Хорни они нашли в наборном цеху, где он поднял огромное облако пыли, орудуя метлой.

– Я немного навел порядок, - произнес он извиняющимся тоном.
– Надеюсь, вы не против?

– Против?
– рассмеялась Пенни.
– Я в восторге. Наши сотрудники давно уже перестали следить за своими рабочими местами.

– Я также немного разобрал шрифты.

– Хорни! Я даже не подозревала, что вы разбираетесь в линотипах.

– Вовсе нет, - ответил старик, - но, при необходимости, могу выучиться. Если вам требуется выполнить какую-нибудь работу, вам следует просто обратиться ко мне.

– Хорни, - сказала Пенни, - мне бы очень хотелось печатать Weekly в этом здании. Трудности кажутся почти непреодолимыми, но, как вы думаете, это можно осуществить?

– Почему нет? Конечно, - ответил Хорни.
– Если у меня будут инструменты и необходимая помощь, я могу настроить прессы за день.

– А как насчет матриц?

– С этим я тоже могу справиться, - уверенно заявил Хорни.

– Хорни, вы - мой добрый гений!
– рассмеялась Пенни.
– Я поставлю вас во главе производственного отдела, но, боюсь, не смогу платить зарплату, соответствующую вашим обязанностям.

– Не беспокойтесь об этом, мисс. Я предпочитаю работать, чем сидеть сложа руки.

– Тогда осмотрите цех и составьте список всего необходимого, - предложила Пенни.
– А я пока съезжу в Star и договорюсь относительно бумаги.

Оставив Луизу в здании за главную, она отправилась в редакцию своего отца. Теперь, когда в штате Weekly появился Старый Хорни, проблемы, ранее казавшиеся неразрешимыми, превратились в легко решаемые.

Войдя в здание Star, Пенни отправилась на склад и бродила там, пока не нашла мистера Карри, начальника.

– Это вам, - улыбнулась она, протягивая ему лист бумаги.

– Что это?
– с недоумением спросил мистер Карри.
– Заказ на рулон бумаги?

– Да, мистер Карри, - подтвердила Пенни.
– Наконец-то у меня появилась возможность печатать газету в здании Press. Папа дает мне немного бумаги.

– Немного! На одном из таких рулонов можно напечатать экземпляров больше, чем вы смогли бы продать за полгода! К тому же, бумага дорогая. Как насчет половины рулона, или даже четверти? Это было бы намного проще.

– Хорошо, - согласилась Пенни.
– Мне нужно столько, чтобы хватило напечатать один номер.

Мистер Карри подвел ее к одному из прессов и указал на рулон бумаги, установленный на подставку.

– Этот почти наполовину израсходован, - сказал он.
– Устраивает?

– Думаю, что да, - согласилась Пенни.
– Могу я его забрать прямо сейчас?

Мистер Карри повел тележку по рельсам, проложенным под прессом, маневрируя ей с удивительным мастерством. Подведя тележку к лифту, завел над рулоном кран, подхватил и перенес в лифт. Опустившись на первый этаж, рулон переместился на погрузочную платформу и был закреплен подпорками.

– Он ваш, - сказал начальник склада.

– Теперь мне нужен грузовик, - ликовала Пенни.
– Огромное спасибо, мистер Карри!

Стоя возле рулона, она ждала, пока кто-нибудь из водителей Star не закончит разгрузку и не будет готов покинуть склад.

– Не желаешь прокатиться, приятель?
– спросил Пенни, поднимая вверх ладонь с вытянутым кверху большим пальцем, словно путешествуя автостопом.
– Со мной и моим рулоном до здания Weekly Times?

– Хорошо, - рассмеялся водитель.

Он переместил рулон в кузов, а Пенни забралась в кабину. Машина доставила рулон на задний двор здания Times, где им занялся Старый Хорни.

В приподнятом настроении, Пенни, перепрыгивая через ступеньки, помчалась к Луизе.

– Я сделала это!
– заявила она.
– Приблизительно шестьсот фунтов бумаги. Этого на некоторое время должно хватить.

– Это несколько поумерит твой энтузиазм, - Луиза протянула ей письмо.
– Еще одно следствие истории с осьминогом, которую ты написала. Миссис Браун пишет, что она совершенно не одобряет подобные диковинные истории, и никогда больше не станет покупать Times.

Поделиться с друзьями: