Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайный уговор
Шрифт:

– По крайней мере, это свидетельствует о том, что история привлекла внимание, - усмехнулась Пенни.
– Случилось что-нибудь еще, пока меня не было?

– Да. Звонила миссис Вимс и просила тебя как можно скорее приехать в коттедж. И еще - счет за телефон. Телефонная компания требует ежемесячный аванс...

– Не обращая внимания на счета, - прервала ее Пенни.
– Миссис Вимс сказала что-нибудь о Якоре Джо?

– Кажется, ему намного лучше.

– Рада слышать. Наверное, мне лучше сразу отправиться в коттедж, пока не начало темнеть.

– Отправляйся, я здесь за всем присмотрю.

Пенни собрала бумаги, лежавшие на ее столе, и заперла их в ящик стола.

– Если у тебя останется свободное время, помоги мне с заданием по алгебре, - попросила она.
– Я решила все, кроме вчерашнего.

– У меня собственных проблем по горло, - вздохнула Луиза.
– Особенно с латынью. Боюсь, что на следующем опросе я с треском провалюсь.

– Учителя не принимают во внимание наши проблемы, - сказала Пенни.
– Совсем.

Собрав учебники, она попрощалась с Луизой и вышла из офиса. На лестнице ей повстречался Старый Хорни.

– Я составил список, - сказал он, протягивая ей лист бумаги.
– Полагаю, если всего этого не окажется, мы не сможем выпустить номер.

Пенни бросила взгляд на бумагу и сунула ее в сумочку.

– Постараюсь все раздобыть, - пообещала она.
– Между прочим, нужно переместить рулон бумаги к прессу.

– Уже, - ответил Хорни.
– Для меня есть еще какая-нибудь работа?

– Нет, вы, кажется, сделали все на неделю вперед, - рассмеялась Пенни.

Они спускались по лестнице, поскрипывавшей у них под ногами. Бросив взгляд на Старого Хорни, Пенни обратила внимание, что он выглядит совершенно по-другому. Его волосы были приведены в порядок, лицо чисто выбрито. Работа изменила его, к нему вернулось самоуважение.

– Полагаю, вы хорошо знаете Мэттью Джадсона?
– задумчиво спросила она.

– Да, конечно.

– На кого он больше всего похож?

– Ну...
– Старик задумался, не зная, как лучше сказать.
– Джадсон был странным, замкнутым и недружелюбным для тех, кто плохо знал его, но честным и откровенным.

– Работники любили его?

– В общем, да, за исключением некоторых, вечно недовольных.

– Хорни, это правда, что газета приносила доход, когда была закрыта?

– Так полагали все. Для нас было потрясением, когда Джадсон отказался от издания. Никогда не забуду тот день, когда он нам об этом сообщил. Он выглядел так, словно вот-вот умрет, особенно когда попрощался с нами.

– Почему же он в таком случае закрыл ее?

– Поговаривали, что он потерял куку денег, играя на бирже, но я никогда в это не поверю. Джадсон не был игроком.

– Тогда, почему, по вашему мнению, он так поступил?

– Я много думал об этом, - признался старик.
– Это всего лишь мое предположение, но мне кажется, что Джадсона, возможно, шантажировали.

– Шантажировали? Кто?

– Не могу вам сказать - это всего лишь мое предположение.

– То есть, у вас нет никаких доказательств в его пользу, Хорни?

– Никаких. Однако, за день до закрытия, Джадсон зашел в печатный цех. Мне показалось, он скорее думал вслух, чем обращался ко мне. Как бы там ни было, он сказал: "Хорни, этот гразный шантажист был бы для меня ничем, если бы речь не шла о моей дочери. Если бы это не нанесло вред ее доброму имени, я бы поступил иначе!"

– Вы не спросили его, что он имел в виду?

– Спросил. Он ответил что-то невнятное, а потом закрылся, словно моллюск в раковине. Мне кажется, он сам не сознавал, что говорит.

– Вы не знаете, кого он имел в виду?

– Ни малейших предположений.

– Какова бы ни была причина, мне очень жаль, что газета закрылась, - сказала Пенни.
– И мне очень жаль мистера Джадсона.

Попрощавшись с Хорни, она поспешила домой. Однако, когда подъезжала к коттеджу, мысли ее все еще были заняты тем, что сказал ей старый работник.

"Его предположение вряд ли достоверно, - размышляла она.
– Зачем мистеру Джадсону идти на поводу у шантажиста, даже ради своей дочери? Эти кусочки головоломки как-то не складываются".

ГЛАВА 14 . ПУСТАЯ СПАЛЬНАЯ

Небо начало темнеть, когда Пенни прибыла на место. Припарковав машину между двумя чахлыми ясенями, она быстро пошла вдоль реки, и скоро оказалась вблизи коттеджа.

Упавшее дерево было распилено на дрова, двор очищен от сучьев и веток, и только поврежденное крыльцо оставалось напоминанием о прошедшем торнадо.

Когда Пенни открыла дверь, с кухни вышла миссис Вимс.

– Джо спит, - шепотом предупредила она.
– Может быть, нам пока поговорить на улице?

Пенни кивнула и последовала за домработницей на крыльцо.

– Как он?
– спросила девушка.

– О, много лучше, - ответила миссис Вимс.
– Доктор ушел час назад. Джо вне опасности, но должен оставаться в постели, по крайней мере, еще день.

– Я испугалась, когда вы позвонили. Подумала, здесь что-то случилось.

– Нет, - ответила домработница, - мне просто было скучно без новостей. Как там дома?

– О, мы отлично справляемся.

– Надеюсь, ты не забываешь делать влажную уборку и вытирать пыль?

Пенни печально улыбнулась.

– Я так и знала, что ты этого делать не будешь, - вздохнула миссис Вимс.
– Конечно, долг требует, чтобы я осталась здесь, но я чувствую, что мне нужно возвращаться.

– Вы нужны Якорю Джо, миссис Вимс. Он что-нибудь говорит?

– Очень мало. Он пообедал, и, кажется, боль уменьшилась.

– Вы видели его спину, миссис Вимс?

– Да, рассечение серьезное. Врач сегодня сменил повязку.

– Я имею в виду татуировку, - нетерпеливо сказала Пенни.
– Разве вы не обратили на нее внимания?

– Я видела, что она у него есть, если ты это имеешь в виду.

– Вы не спрашивали его о ней?

– Конечно, нет, Пенни. Зачем?

– Разве вы не читали Weekly Times? У Якоря Джо точно такая же татуировка, как и у Джона Манна. Джо признался, что знает его. Можно предположить, что они смертельные враги. Возможно, именно Якорь Джо скинул Манна с моста!

– Пенни, твои идеи с каждым днем становятся все более дикими, - сказала миссис Вимс.
– Надеюсь, ты никому не сказала такую глупость.

Поделиться с друзьями: