ЖАНРЫ

Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме

Набоков Владимир

Шрифт:

После «Агасфера» другой композитор, А. Элюхин, заказал Набокову и Лукашу сценарий балета-пантомимы «Кавалер лунного света», который они написали в феврале 1924 г. Как сообщает Б. Бойд, сценарий «был прост — этакий современный танец смерти: залитая лунным светом терраса, принцесса, которую пользуют четыре вполне прозаических врача, закутанный в плащ кавалер Смерть, стремительно проносящийся по темной сцене и в конце концов уносящий с собой сопротивляющуюся принцессу» (Б01. С. 268). Текст этого сценария сохранился в альбоме матери Набокова (архив Набокова в Монтрё). Известно название еще одного номера для «Синей птицы», музыку к которому вновь написал Элюхин, — «Китайские ширмы»; о нем Набоков упоминает в письме к матери: «Как я тебе уже писал, мы продали одну из наших вещиц („Китайские ширмы“) Южному за 100 долларов, то есть на мою долю пришлось 15 долларов всего. Не густо!» Далее он вновь рассказывает о своих кинематографических надеждах: «Наконец, очень рассчитываю на посылаемый тебе сценарий, над которым я потел чрезвычайно. Завтра сажусь писать новый рассказ, а также хочу кончить мой сценарий „Любовь карлика“» (BCNA. Letters to Elena Ivanovna Nabokov. Июль 1924 г.).

Однако ни один из этих многочисленных сценариев не был принят. Сценическое воплощение имели лишь кабаретные номера в «Синей птице» и — на большой сцене — «Кавалер лунного света»: «24 февраля в оперном театре в Кенигсберге с громадным успехом был поставлен балет Александра Элухона <sic!> „Кавалер лунного света“, по тексту И. Лукаша и В. Сирина. Блестящая постановка балетмейстера Землера с балериной Швалиннер и танцовщиком Леонтьевым в главных ролях вызвала в публике несмолкаемые аплодисменты» (Руль. 1925. 27 февраля); «Музыка этого балета <…> интересная, из сущности танца рожденная, богатая для создания иллюзий, и в лучшем значении слова импрессионистическая <…> Балет предполагается к постановке на различных сценах Германии…» (Руль. 1925. 25 марта).

ПОЛЮС

Драма в одном действии

…He was a very gallant gentleman{124}.

Из записной книжки капитана Скотта

Внутренность палатки. Четыре фигуры: капитан Скэт, по прозванию «Хозяин», и Флэминг полусидят, Кингсли и Джонсон спят, с головой закутавшись. У всех четверых ноги в меховых мешках.

Флэминг.
Двенадцать миль всего, — а надо ждать… Какая буря!.. Рыщет, рвет… Все пишешь, Хозяин?
Капитан Скэт.

(перелистывая дневник)

Надо же… Сегодня сорок четыре дня, как с полюса обратно идем мы, и сегодня пятый день, как эта буря держит нас в палатке без пищи{125}
Джонсон.

(спросонья)

Ох…
Капитан Скэт.
Проснулся? Как себя ты чувствуешь?
Джонсон.
Да ничего… Занятно… Я словно на две части разделен: одна — я сам — сильна, ясна; другая — цинга — все хочет спать… Такая соня…
Капитан Скэт.
Воды тебе не надо?
Джонсон.
Нет, — спасибо… И вот еще: мне как-то в детстве снилось, — запомнилось — что ноги у меня, — как посмотрел я, — превратились в ноги слона.

(Смеется.)

Теперь мой сон сбылся, пожалуй. А Кингсли — как?
Капитан Скэт.
Плох, кажется… Он бредил, теперь — затих.
Джонсон.
Когда мы все вернемся,— устроим мы такой, такой обед — с индейкою, — а главное, с речами, речами…
Капитан Скэт.
Знаем, — за индейку сам сойдешь, когда напьешься хорошенько? А, Джонсон?.. Спит уже…
Флэминг.
Но ты подумай — двенадцать миль до берега, до бухты, где ждет, склонив седые мачты набок, корабль наш… между синих льдин! Так ясно его я вижу!..
Капитан Скэт.
Что же делать, Флэминг… Не повезло нам. Вот и все…
Флэминг.
И только двенадцать миль!.. Хозяин, — я не знаю — как думаешь — когда б утихла буря, могли бы мы, таща больных на санках, дойти?..{126}
Капитан Скэт.
Едва ли…
Флэминг.
Так. А если б… Если б их не было?
Капитан Скэт.
Оставим это… Мало ль, что можно допустить… Друг, посмотри-ка, который час.
Флэминг.
Ты прав, Хозяин… Шесть минут второго…
Капитан Скэт.
Что же, мы до ночи продержимся… Ты понимаешь, Флэминг, ведь ищут нас, пошли навстречу с моря — и, может быть, наткнутся… А покамест давай-ка спать… Так будет легче…
Флэминг.
Нет, — спать не хочу.
Капитан Скэт.
Тогда меня разбудишь — так — через час. Не то могу скользнуть… скользнуть… ну, понимаешь…
Флэминг.
Есть, Хозяин.

(Пауза.)

Все трое спят… Им хорошо… Кому же я объясню, что крепок я и жаден, что проглотить я мог бы не двенадцать, а сотни миль? — так жизнь во мне упорна. От голода, от ветра ледяного во мне все силы собрались в одну горячую тугую точку… Точка такая может все на свете…
Поделиться с друзьями: