Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трагедия господина Морна
Шрифт:
ТРЕМЕНС:
Я помню… конечно… Как же я не сопоставил…
ДАНДИЛИО:
Ты погружен был в сумрачную думу. Я промолчал. Мы виделись не часто: я хмурых и холодных не люблю. Но помнил я… Прошло четыре года — все помнил я; и вот, встречаясь с Морном на вечерах недавних, я узнал смех короля… Когда же в день дуэли ты подменил…
ТРЕМЕНС:
Позволь, позволь, и это заметил ты?
ДАНДИЛИО:
Да, к мелочам случайным мой глаз привык, исследуя прилежно ходы жучков и ссадины на теле старинной мебели, чешуйки красок, пылинки на полотнах безымянных.
ТРЕМЕНС:
И ты молчал!..
ДАНДИЛИО:
Из двух — то сердце было дороже мне, чья страсть была острей. Есть третье сердце: посмотри — с печалью и нежностью, не свойственной ему, Клиян глядит на дремлющую Эллу, как будто с ней и страх его уснул…
ТРЕМЕНС:
О, мне смешно, что втайне от меня работали моя же мысль и воля, что как-никак я сам, своей рукою смерть королю — хоть мнимую — послал! И в Ганусе я втайне не ошибся: он был слепым орудием слепца… Не сетую! С холодным любопытством разглядываю хитрые узоры — причины и последствия — на светлом клинке, приставленном к груди… Я счастлив, что хоть на миг людей я научил уничтоженья сладостному буйству… Да, не пройдет урок мой без следа! И то сказать, нет помысла, мгновенной нет слабости, которые в грядущем поступке не сказались бы: король еще обманет явно…
КЛИЯН:
Ты проснулась? Спи, Элла, спи… Так страшно думать, Элла…
ТРЕМЕНС:
О, мне смешно! Когда б я знал все это, народу бы я крикнул: «Ваш король — пустой и слабый человек. Нет сказки, есть только Морн!»
ДАНДИЛИО:
Не надо, Тременс, тише…
ЭЛЛА:
Морн и… король? Ты так сказал, отец? Король в карете синей — нет, не то… Я танцевала с Морном — нет… позволь… Морн…
ДАНДИЛИО:
Полно, он шутил…
ТРЕМЕНС:
Клиян, молчи, не всхлипывай!.. Послушай, Элла…
ДАНДИЛИО:
Элла, ты слышишь?
ТРЕМЕНС:
Сердце бьется?
ДАНДИЛИО:
Да. Сейчас пройдет.
ТРЕМЕНС:
Глаза открыты… видит… Элла! Столб соляной {26} … Не знал я, что бывают такие обмороки…
КЛИЯН:
Голоса! На улице… Они!
ТРЕМЕНС:
Да. Мы их ждали. Посмотрим-ка…

Открывает окно; с улицы внизу слышны быстрые голоса.

ПЕРВЫЙ ГОЛОС:

26

Столб соляной… — Имеется в виду ветхозаветное предание о Лоте и его жене. Когда ангелы, посланные истребить погрязших в грехе жителей Содома и Гоморры, выводили семью Лота из обреченного города, жена его, нарушив запрет, оглянулась на испепеляемый город и превратилась в соляной столп (Быт. 20–33). Это же предание об истреблении Содома и Гоморры, вероятно, подразумевается в «Парижской поэме» (1943) Набокова, в зачине которой поэт просит ангелов пощадить всех русских, как в воюющей России, так и тех, кто «у чужого огня», т. е. в эмиграции и оккупации, — спасти «всю ораву», включая и самого патриарха евреев Авраама, чье имя неожиданно возникает в ряду русских имен.

…дом.
ВТОРОЙ ГОЛОС:
Ладно! Не уйдет он. Все выходы?
ПЕРВЫЙ ГОЛОС:
Все…
ТРЕМЕНС:
Можно и захлопнуть…

(Закрывает окно.)

КЛИЯН:

(мечется)

Спаси меня… скорее… Дандилио… куда-нибудь… я жить хочу… скорей… успеть бы… А!

(Кидается прочь из комнаты в дверь направо.)

ТРЕМЕНС:
Как будто и конец?
ДАНДИЛИО:
Да, кажется.
ТРЕМЕНС:
Я выйду к ним, чтоб Элла не видела. Ты чем питаешь эту оранжевую птицу?
ДАНДИЛИО:
Ей полезны яички муравьиные, изюм… Хорошая, не правда ли? А, знаешь, попробуй на чердак, затем — по крыше…
ТРЕМЕНС:
Нет, я пойду. Устал я. Направляется к двери, открыл ее, но Капитан и четверо солдат оттесняют его обратно в комнату.
КАПИТАН:
Стой! Назад!
ТРЕМЕНС:
Да, да, я — Тременс; только потолкуем на улице…
КАПИТАН:
Назад. Так.

(Солдату.)

Обыщи-ка обоих.

(К Дандилио.)

Ваше имя?
ДАНДИЛИО:
Вот, табак просыпали, эх вы! Кто ищет имя у человека в табакерке? Можно вас угостить?
КАПИТАН:
Вы тут хозяин?
ДАНДИЛИО:
Как же.
КАПИТАН:
А это кто?
ДАНДИЛИО:
Больная.
КАПИТАН:
Вы напрасно скрывали тут преступника…
ТРЕМЕНС:

(с зевком)

Случайно я забежал…
КАПИТАН:
Вы — Тременс, бунтовщик?
ТРЕМЕНС:
Поделиться с друзьями: