Три сыщика и жуткий туман
Шрифт:
— О да, у меня есть предположение, — мрачно ответил Холд. — Но какой от этого прок? Против демонов прошлого ничего не поделаешь.
Третий сыщик вздрогнул.
— Демонов? Что вы имеете в виду?
— Я и так сказал слишком много, — отмахнулся Капитан. — Но вот что я тебе скажу: здесь, в прерии, есть вещи, которые ты не можешь себе вообразить даже в самых страшных кошмарах. И поэтому я советую тебе: возвращайся к своим друзьям и убирайтесь отсюда вместе с профессором, пока не стало слишком поздно!
— А... вы? — с сомнением спросил Боб.
Капитан Холд откинулся на спинку стула и посмотрел на старую кавалерийскую саблю, которая стояла прислоненной к кухонному шкафу.
— Я достойно встречу свою судьбу...
Тем временем Хэнк Торнби впустил своих гостей внутрь и запер дверь на два замка и тяжелый засов. Внутри хижины царил полумрак, так как все окна были заклеены той же красно-серебристой фольгой, что и дверная рама. Хотя был ясный день, мистер Торнби зажег керосиновую лампу и поставил её на круглый деревянный стол в центре комнаты. Только теперь Юпитер и Питер заметили, что все стены были выкрашены в огненно-красный цвет. То же самое касалось и немногих предметов мебели. Но странным был не только цвет. Внутри хижина выглядела так, словно недавно по ней прошелся торнадо. Повсюду валялись бумаги, смятые карты, раскрытые книги и странные рисунки. На стенах висели сотни маленьких бумажек, исписанных бесконечными рядами цифр и загадочными символами. Потолок был завешан как красной фольгой, так и странной сетью, на которой болтались десятки серебряных шариков. В правом дальнем углу комнаты Юпитер под красным тканевым навесом разглядел ветхий матрас. По верхним краям навеса были прикреплены два длинных шипа, похожих на те, что торчали из крыши хижины.
— Почему здесь почти всё красное? — с удивлением спросил Питер.
— Красный цвет изолирует от манипулятивных лучей, — с многозначительным видом ответил мистер Торнби и достал из жилета маленький тюбик с краской. — Я всегда ношу с собой запас на случай, если понадобится намазать себе лоб и виски. Без красной краски я никогда не выхожу из дома.
— В высшей степени интересно... — пробормотал Юпитер.
— Тогда найдите себе место где-нибудь присесть, — велел Торнби мальчикам. — Стульев у меня нет, потому что они нарушают статическое равновесие в комнате. Так что придется вам довольствоваться полом.
После того как они осторожно устроились в этом непостижимом бумажном хаосе на полу, Хэнк Торнби впервые снял свою меховую шапку и обнажил редко поросшую щетиной голову. Он многозначительно посмотрел на мальчиков.
— Значит, вы хотите узнать правду?
— Да, хотим, мистер Торнби, — серьезно ответил Юпитер.
— Ну хорошо, тогда слушайте. — Его голос теперь был едва слышен. — Речь идет о... великом вторжении!
— Вторжении? — с недоумением спросил Питер.
Торнби энергично кивнул и указал костлявым указательным пальцем вверх.
— Оттуда. Они уже очень близко!
Юпитер раздраженно поднял брови.
— Кто они?
Старик пододвинулся еще ближе к мальчикам. Его глаза лихорадочно блестели от азарта.
— Топарды!
***
В глубоких раздумьях Третий сыщик покинул дом Капитана. Разговор с мистером Холдом скорее запутал, чем прояснил ситуацию. Что он имел в виду под «демонами прошлого»? Раздраженно Боб прикрыл лицо рукой от палящего солнца. Он решил впредь даже на короткие расстояния брать с собой ковбойскую шляпу и побрел обратно к дому профессора.
Подойдя к дому мистера Брюстера, он сначала удивился, увидев незнакомого мужчину, который возился с разбитым окном снаружи. Но потом Боб вспомнил, что профессор просил помощи у мастера на все руки Джима Сесто. Сесто был загорелым гигантом с короткими седыми волосами и трехдневной щетиной. На нем были промасленные рабочие штаны и синяя рубашка без рукавов с дырами в нескольких местах. Он как раз измерял сломанную раму складной линейкой. В открытом окне появилось улыбающееся лицо мистера Брюстера.
— А-а, Боб! Уже вернулся? Позволь представить: мистер Сесто, который так любезно согласился мне помочь.
— Очень приятно, — ответил Третий сыщик и сделал шаг вперед. — Раз уж вы всё равно здесь, может быть, я задам вам несколько вопросов о туманных инцидентах?
— Я уже говорил с Джимом об этом, — проворчал кузнец. — К сожалению, добрый мистер Сесто знает не больше нашего, — печально пояснил Арнольд Брюстер.
Боб на мгновение задумался, затем снова обратился к Сесто:
— А «демоны прошлого» вам о чем-нибудь говорят?
Сесто замер и злобно уставился на Третьего сыщика.
— Вы, сопляки городские! Да вы ничего не знаете! Это всё было больше ста лет назад — никто из нас не несет никакой ответственности.
Озадаченный Боб поднял брови.
— Что вы имеете в виду?
— Я ничего не имею в виду! — отрезал кузнец. — Но я советую вам убираться отсюда как можно скорее. Здесь не место для детей!
— Хорошо-хорошо, я понял вас! — успокоил его Боб и отступил обратно в дом. Внутри его ждал профессор со стаканом воды. — Не обижайтесь на мистера Сесто. У всех нас нервы на пределе. — Мистер Брюстер с тревогой посмотрел на высокий флагшток. — Так это должно было ощущаться во время войны.
— Действительно похоже на осаду в состоянии войны... — согласился Боб и сделал большой глоток воды. Задумчиво он достал свой блокнот и пролистал его. — Что же могут означать эти «демоны»?
— Я тоже задаюсь этим вопросом... — ответил профессор наморщив лоб. — Я помню, что один из других жителей тоже недавно использовал это слово. Это должно быть как-то связано с прошлым Форт-Стокберна. И у меня есть определенное предчувствие... — Он подошел к большому книжному шкафу рядом со своим столом. — Этот город слишком мал для собственной хроники. Но для моей новой книги о коренных народах Америки я собрал много справочного материала. Там должны быть одна или две книги об индейцах Южной Дакоты.
— И вы думаете, что решение можно найти там?
— Возможно... — ответил мистер Брюстер водя пальцем по полкам. — Но мы это выясним только тогда, когда я найду эти книги.
— Тогда желаю вам успеха! Когда я вернусь от следующего соседа, с удовольствием помогу вам в поисках.
Допив стакан воды и взяв свою шляпу, Третий сыщик решил теперь попытать счастья у фермера Прескотта. Он жил на восточной стороне города, прямо напротив дома мистера Брюстера. В задумчивости Боб пошел по пыльной улице вниз по дороге и время от времени пинал камешек в сторону. Как это бывало в этом городке, вокруг не было видно ни души. Тихий шорох позади заставил Боба насторожиться. Он остановился и обернулся. Ничего. Только деревянные фасады на фоне нереально синего неба. Пожав плечами, Боб продолжил свой путь, не заметив пары подозрительных глаз из темной ниши наблюдавших за ним из укрытия. На стук в исцарапанную входную дверь мистера Прескотта никто не ответил; через грязные окна тоже ничего не было видно. Затем Боб услышал звук удара молотка по металлу. Из любопытства он обошел дом вокруг и заглянул за угол. В открытом сарае фермер занимался ремонтом древнего зерноуборочного комбайна, который выглядел настолько ветхим, что казалось держится только на ржавчине и грязи. Мистер Прескотт был худощавым мужчиной с редкими седыми волосами и суровыми чертами лица задубевшими от непогоды. На его лице блестели капли пота в густых старомодных бакенбардах. Боб с первой же секунды почувствовал себя нежеланным гостем. На вежливый вопрос о том, нет ли у мистера Прескотта каких-либо предположений о тумане фермер лишь раздраженно покачал головой:
— Меня это не интересует. Нужно готовиться к уборке урожая.
Тон его слов недвусмысленно давал понять: дальнейшие расспросы бессмысленны. Уходя Боб бросил последний случайный взгляд в сарай. Помимо всевозможной сельскохозяйственной техники он заметил справа от ворот помятое ведро с ярко-красной антикоррозийной краской внутри.
Глава 10 Великая угроза
Тем временем Хэнк Торнби закончил свой рассказ, и в голове Юпитера воцарился такой же хаос, как и в хижине. — Э-э, если я вас правильно понял, то топарды — это... воинственная раса инопланетян, чей флот вот-вот войдет в нашу Солнечную систему.