Убийства по алфавиту
Шрифт:
К концу недели, однако, он объявил, что намерен посетить Бексхилл и его окрестности и пригласил меня сопровождать его. Надо ли говорить, что я поспешно согласился!
Как выяснилось, приглашение распространялось не только на меня. Были приглашены и члены нашей бригады.
Пуаро заинтриговал их не меньше, чем меня. Тем не менее под вечер мне, по крайней мере, стало ясно, в каком направлении развивается мысль Пуаро.
Сперва он посетил Барнардов и выяснил у миссис Барнард, когда именно заходил к ней мистер Сист и что он ей говорил. Затем Пуаро отправился в гостиницу, где останавливался Сист, и в подробностях разузнал, как и когда оттуда выехал обвиняемый. Насколько я могу судить, никаких новых фактов Пуаро не обнаружил, однако он был вполне удовлетворен.
Затем мой друг направился на побережье - туда, где было найдено тело Бетти Барнард. Здесь он некоторое время петлял, внимательно изучая гальку. Мне это петляние показалось напрасным, поскольку место преступления дважды в сутки заливает приливной волной.
Тем не менее к этому времени я уже убедился, что поступки Пуаро, какими бы бессмысленными они ни казались, обычно основываются на какой-то идее.
От пляжа Пуаро дошел до ближайшей точки, где можно было припарковать машину. Оттуда он отправился на стоянку автобусов, едущих из Бексхилла в Истборн.
Наконец он повел нас всех в "Рыжего кота", где мы выпили безвкусного чая, поданного нам пухленькой официанткой Милли Хигли.
Официантке Пуаро отпустил комплимент относительно формы ее лодыжек в красноречивом галльском стиле.
– Ножки у англичанок всегда тонковаты! Но ваши ноги, мадемуазель, само совершенство! Какая форма! Какие лодыжки!
Милая Хигли прыснула и попросила Пуаро остановиться. Ей-то известно, что за ухажеры французские джентльмены.
Пуаро не потрудился исправить ее ошибку насчет его национальности. Вместо этого он состроил ей глазки, да так, что я смутился и даже испугался.
– Voila! <Вот! (фр)>– сказал Пуаро.
– С Бексхиллом я разобрался. Теперь я еду в Истборн. Маленькое дельце там - и все. Вам всем нет нужды меня сопровождать. А пока давайте вернемся в гостиницу и выпьем по коктейлю. Здешний чай просто ужасен!
Когда мы принялись за коктейли, Франклин Сислей с любопытством произнес:
– Думаю, мы верно угадали, чем вы заняты. Вы хотите опровергнуть алиби. Не пойму только, чем вы так довольны. Ведь вы не обнаружили никаких новых фактов.
– Да, вы правы.
– В чем же причина?
– Терпение! Со временем все устроится само собой.
– Однако вы как будто бы довольны...
– Все дело в том, что пока ничто не противоречит моей идее.
Пуаро посерьезнел.
– Однажды мой друг Гастингс рассказал мне, что в молодости играл в игру под названием "Только правду". В этой игре каждому по очереди задают три вопроса: на два из них человек обязан ответить правду. На третий вопрос можно не отвечать. Естественно, вопросы были самого нескромного свойства. Но в начале игры все должны были дать клятву, что будут говорить правду, только правду и ничего, кроме правды.
Пуаро помолчал.
– И что же?
– спросила Меган.
– Eh bien, я хочу сыграть в эту игру. Но в трех вопросах нет необходимости. Одного будет достаточно. По одному вопросу каждому из вас.
– Прекрасно, - нетерпеливо заговорил Сислей.
– Мы ответим на любые вопросы.
– Да, но я хочу, чтобы игра была серьезной. Вы все клянетесь говорить правду?
У Пуаро был столь торжественный вид, что остальные удивились и посерьезнели. Все поклялись, как того требовал Пуаро.
– Воn! <Хорошо! (фр.)>– воскликнул Пуаро.
– Тогда начнем.
– Я готова, - сказала Тора Грей.
– Да, но в этой игре пропускать дам вперед еще не значит быть вежливым. Начнем с кого-нибудь еще. Он повернулся к Франклину Сислею.
– Mon cher <Мой дорогой (фр.).> мистер Сислей, какого вы мнения о шляпках, которые дамы носили в этом году в Аскоте?
Франклин Сислей уставился на него.
– Это шутка?
– Нет, конечно.
– Вас это действительно интересует?
– Да.
Сислей заулыбался:
– Ну, мосье Пуаро, в Аскоте я не был, но видел дам, которые туда ехали, - их шляпки еще комичнее, чем те, что они обычно носят.
– Экстравагантные шляпки?
– В высшей степени.
Пуаро улыбнулся и повернулся к Дональду Фрейзеру:
– Когда у вас был отпуск в этом году, мосье? Теперь удивился Фрейзер:
– Отпуск? В начале августа.
Внезапно лицо его исказилось. Я понял, что этот вопрос напомнил ему о гибели любимой.
Пуаро, однако, не обратил особого внимания на ответ. Он обернулся к Торе Грей, и в голосе его я услышал другие нотки. Вопрос прозвучал напряженно, резко и ясно:
– Мадемуазель, в случае смерти леди Спелей вы бы вышли замуж за сэра Сирила, если бы он вам сделал предложение?
Девушка вскочила.
– Как смеете вы задавать подобные вопросы?! Это.., это оскорбительно!
– Допускаю, что так. Но вы поклялись говорить правду. Eh bien, да или нет?
– Сэр Сирил был ко мне очень добр. Он обращался со мною почти как с дочерью. И я относилась к нему.., с любовью и благодарностью.
– Простите, но вы, мадемуазель, не сказали - да или нет.
Тора заколебалась.
– Конечно нет!
– произнесла она. Пуаро не стал долго распространяться.
– Спасибо, мадемуазель.
Он повернулся к Меган Барнард. Девушка была бледна. Она тяжело дышала, словно готовясь вынести любую пытку.
Вопрос Пуаро прозвучал как свист кнута:
– Мадемуазель, чего вы ждете от моего расследования? Хотите вы, чтобы я установил истину, или нет?
Меган гордо откинула голову. Я не сомневался в ее ответе - Меган, как я хорошо знал, всей душой была предана правде.
Ее ответ прозвучал ясно и поверг меня в недоумение:
– Нет, не хочу!
Мы все подпрыгнули от удивления. Пуаро подался вперед, вглядываясь в ее лицо.
– Мадемуазель Меган, - сказал он, - может быть, правда вам и не нужна, но говорить правду, та foi <Честное слово (фр.).>, вы умеете!
Он направился к дверям, но, спохватившись, подошел к Мэри Дроуер:
– Скажите мне, дитя мое, у вас есть молодой человек?
Мэри, которая все время была настороже, вздрогнула и покраснела.