ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

Baddie— мягкое, ироничное обозначение отрицательного персонажа в кино и в жизни (злодей, бяка).

Badmouth— сплетник, клеветник.

Badmouth (to)— говорить гадости.

Bad rap— плохая репутация, дурная слава, ошибочный приговор, неверное заключение.

BAG— сумка, но употребляется и в значении "презерватив", и в значении "яйца" (см. (*) BASKET). Кроме того, bag— это еще и порция наркотика в пакетике. Отсюда и некоторые производные:

Bagmanторговец наркотиками. Синонимы: broker, candy man, fixer(осторожно, есть и другое значение — киллер), juggler, pusher, drug dealer(это как бы официальный термин). Словом bagmanназывают и сборщика мзды для рэкетиров.

Bag lady— совсем не торговка наркотиками (см. предыдущее слово), а бездомная, нищая старуха, собирающая уличный хлам, который ей может пригодиться, в свой мешок (bag). Видеть их в Америке приходится.

BAIL OUT— дословно — освободить под залог. Этим целые фирмы занимаются, род бизнеса (см. цв. илл. 65 к слову WELCOME). Но гораздо более широко слово используется в значении — выручить из беды, помочь.

BALDY (baldie) —лысый, плешивый.

BALLOONS (bazongas, bazongies, bazoom, bumpers, cans, hooters, watermelons)— сонм синонимов, по-простому обозначающих большую женскую грудь (мы не касаемся "нормальных" значений этих слов). Здесь есть и прямая аналогия ( "Bumpers"похоже на наше "буфера" и т. д.). Но есть и намеки неочевидные.

Например, "Hooters"— это название сети ресторанов быстрого питания. Одно из значений слова hootersсвязано с совой, и сова изображается у них на рекламе (см. цв. илл. 18). Но груди (или, проще и ближе к народу — сиськи) там подтекстом присутствуют. Связь (*) balloonshootersвсей Америке известна и является стандартным поводом для шуток. Официанты там — только женщины. Недавно какой-то парень стал судиться с "Hooters"за дискриминацию по половому признаку. Он туда хотел официантом устроиться, и не взяли почему-то. Это США, страна полного и ничем (в том числе стыдом и разумом) не стесняемого равноправия.

См. также BOOBS.

BALLS— простите, но что есть, то есть — яйца. Поэтому в английском соответствующие ассоциации — не с курами, а с баскетболом (мы не шутим, это чистая правда). В чикагском юмористическом журнале "Mad"было фото на всю страницу — огромный баскетболист с кучей мячей, а подпись: "He plays with his balls", т. е., фигурально, онанизмом занимается. Обладание "balls"— предмет гордости, выражения, с ними связанные, обычно положительны. Синонимы: nuts, rocks.

Balls (to have)— быть настоящим мужчиной, уметь добиваться своего. Сравните весь куст ассоциаций с "ass"— полностью негативных. Можно сказать "She has balls..."Тьфу! Правда, у нас иногда говорят "баба с яйцами" с оттенком уважения к хватке деловой леди.

Ballsy— мужественный, напористый, пробивной. Имеет грубый оттенок (см. предыдущее слово), применимо для характеристики лиц обоего пола.

Balls (have someone's)издеваться над кем-то, помыкать, "держать за яйца".

Ball (to)— вступить в половой акт.

BAMBOOZLE— обманывать, надувать.

BANANAсамоназвание — китайцев, родившихся или выросших в Америке (обамериканившихся). Смысл: снаружи (по виду) — желтый, а внутри (по мышлению) — белый. См. цв. илл. 23 к слову CHINKS.

BANANAS (to be ...)— чокнутый, ненормальный, зациклившийся, неумеренный фанат чего-то. ( To go...) — загореться энтузиазмом по поводу чего-то. Выражения шутливые и очень ходовые.

BANG— трахнуть. Синоним слова "fuck", но звучит гораздо мягче, как и у нас (кстати, лет двадцать назад мы слово "трахать" с сексом никак не связывали). Может употребляться в значении "сила", "класс". Описывает состояние счастливого удовлетворения и от секса, и от наркотиков ( to get a bang). Но: (*) Gang bang— оргия, коллективный секс.

BANG FOR THE BUCK— соотношение затрат и прибыли, во всех смыслах, в частности полученного удовольствия и потраченных денег.

(*) BARE-ASSED buck naked (to be ...)— быть голым, где-то даже "голожопым".

Осторожно! Один шаг в сторону — и мы подходим к очень похожему слову "bare-backer",также связанному с голым задом, но указывающему на активность, которую ни один из наших читателей афишировать не захочет (мы также надеемся, что он ее и не проявляет, в силу общеизвестных гарантированных последствий). Мягкое подходящее выражение для обозначения "неглиже": — to be in the buff. ( Buff— кожа, но только собственная, дальше все понятно).

BARF— тошнить, рвота, даже (извините) блевотина. Представляете восхищение англоязычной публики самим фактом существования популярного иранского стирального порошка "Barf"? Замечательное слово иранцы печатают большими красивыми буквами на упаковке. (В Чикаго мы проверили на местных, говорят — и вправду впечатляет.)

BARFLY— завсегдатай баров, пьяница. Дословно — пивная муха.

BARGE IN— вторгнуться, ввалиться (например, в комнату), неуклюже влезть (например, в разговор). От barge— баржа. В этом же смысле слово "баржануться" симпатично звучало бы и по-русски. Предлагаем использовать!

BARGIRL (B-girl)— девушка легкого поведения, в частности, официантка, в чьи обязанности входит поощрять клиентов к выпивке разнообразными способами.

BARRACKS— казарма. Не сленг, но звучит для русского уха интересно. Скажи нашему генералу, что его солдаты живут в бараках — обидится. Хотя так оно и есть.

BASH— гулянка, бурная вечеринка (более разгульная, чем party).

BASHING— враждебные действия по отношению к кому-то. Дословно — битье, порка. Примеры: Muslim-bashing , Clinton-bashing— нападки на мусульман или всех раздражавшего в свое время Билла Клинтона.

Поделиться с друзьями: