Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
Big man— это запросто может означать и отца (родного), и поставщика наркотиков (см. Drug pusher). Еще одно слово с тем же вторым значением — broker.
Big mouth (to have a ...)— трепач, не в меру болтливый (буквально: большой рот).
(*) Big shit!— не проблема! Аналог нашего: "Говна-то!" (перевод shitсм. ниже).
Big talk— хвастовство.
Big buzz— главная сплетня дня, сенсация, то, о чем все говорят (трезвонят, прожужжали все уши). Дословно, buzz— жужжание пчелы или телефонный звонок.
Big boy (big daddy)— просторечное вежливое (как бы заискивающее) обращение имеющее тот же смысл (или отсутствие оного) как и менее вежливые уличные обращения типа: man(парень) или — you there(эй ты).
BIGASS— амбициозный, с претензиями, выпендривающийся. Звучит грубовато (см. ASS). Очень культурное, но вполне подходящее слово для обозначения того же — self-important, т. е. важный для самого себя.
BIKER— мотоциклист. Гады на мотоциклах (все эти "Ангелы ада") и лысые любители погонять на Harley-Davidsonв выходной, приодевшись во все такое из черной кожи — все они "bikers". У нас в России это словечко уже привилось. Байкерами называем не вообще мотоциклистов, а именно таких, идейных (или безыдейных). См. цв. илл. 20.
BILK— обдурить.
BIMBO— проститутка, девка (см. также call girl( CALL) и т. п.).
BINGE— если бы у американцев были часты запои — то это и был бы запой. А так — длительное празднование, с сильной неоднократной выпивкой.
BINGO!— радостное восклицание со смыслом: "Да!", "Есть!", "Эврика!", "Я выиграл!", "В точку" и т. д. Пошло от игры "Бинго".
BIRD— птичка, но есть и такой смысл: поднятый средний палец, означающий F.U.(Перевод F.U.см. ниже, если еще не знаете).
BLAB— пустой разговор, чушь, трепотня (см. BLAH-BLAH-BLAH).
BLACK SHIP— черный баран по-английски это абсолютно то же, что и наша "белая ворона". Вот и переводи (ворон в баранов).
BLAH-BLAH-BLAH— пустая болтовня ( blab).
BLAST— удар, потрясение, шок. Употребляется и в смысле "неожиданная прелесть", и в смысле "внезапная гадость". Вот и разбирайтесь по контексту. Слово ходовое. Может обозначать и прием наркотика.
BLEEP— звук, используемый на ТВ и радио для замены слов, обозначенных здесь (*). Цензура и автоцензура в США есть, она просто имеет другие формы по сравнению с тем, к чему мы привыкли. Эти блипы слышишь постоянно. Характерный пример с неимоверным их количеством — программа Jerry Springer'a, который впервые, честь ему и хвала, показал американской глубинке ее саму в зеркале. Какой будет язык у необразованных теток, публично делящих любовника? Соответственно, "bleeping". Смысл у этого прилагательного в принципе, то же что и у (*) "fucking", т. е., мягко говоря, чертов. На фотографии (см. цв. илл. 22) — обложка книжки про блипы (для тех, кто захочет в это дело углубиться).
BLOCKHEADсм. AIRHEADи т. п. Тоже дурак, болван, тормоз, но более просто и популярно, чем airhead(от: block— пень, чурбан, блокировать; head— голова).
BLOW AWAY— смыться, убраться ( to take off).
BLOW SMOKE— напускать тумана, пудрить мозги. Но также и курить pot(косяк).
BLOWUP— ссора. Но "to blow up"— увеличивать, преувеличивать.
BLUE— в нашем словарике это вовсе не "голубой", таких ассоциаций в английском нет (зато см. PINK— розовый). Если это о человеке, то — грустный (отсюда blues— блюзы, грустные песни), если о чем-то другом — вульгарный, развратный, порнографический.
BLUE BALLS— гонорея ( clap). Если дословно, то blue, как вы знаете, синий, а нужный здесь перевод ballsдан в нашем словаре.
BO— запах тела ( body odor). В нашей предыдущей, еще более научной монографии (см. Пролог) мы уже объясняли, что в Америке от человека не должно пахнуть человеком.
BODY SHOP— обычно, мастерская по ремонту корпусов автомобилей. А может, по ясной ассоциации, означать и публичный дом. Brothel, bordello, call house, call joint— замечаете богатство синонимов! См. рис. 38.
Рис. 38. Пример вклада русской культуры в американскую «Бордель имени Гоголя» — название одной из поп-групп (эмигрантской, конечно).
BOFF— трахнуться, перепихнуться. Слово гораздо более молодое и мягкое, чем fuck, хотя и с тем же смыслом. А может оно употребляться и взамен barf— по созвучию.
BONEHEADсм. AIRHEADи т. п. Твердолобый, тупица (дословно: костяная башка, от bone— кость).
(*) BONER(реже bone) — нет, товарищи, это не кость, разве что у моржа. Употребляется для обозначения специфически мужской принадлежности в ситуации, когда ее размер и упругость максимальны. В народе в этом случае говорят: "СтоИт!" и в старые времена этого не стеснялись демонстрировать, см. рис. 66 к слову (*) horny.
BOO— фу! Восклицание, выражающее неодобрение, освистывание, шиканье. Заметьте как легко это слово орать: БУУ — БУУ! Вот его и орут на стадионах. Иногда так могут назвать и марихуану. То же слово используется для пугания на Хэллоуин — это как бы типичный вой привидения (лично не слышали — подтвердить не можем).
BOOBсм. AIRHEADи т. п. Дуралей, олух в простом и распространенном варианте. Имеет много производных.
Boob— ошибка, ляпсус (см. boo-boo( BOO)).
Boob-tube— телевизор, ящик для идиотов. См. IDIOT BOX.
Booby hatch— сумасшедший дом, психушка, тюрьма.
Booby-trap— мина-ловушка. В отличие от пары предыдущих, это выражение используется очень широко, его надо знать.