Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
BUM— бомж, а также любой несимпатичный человек, которого вы хотите этим обзыванием обидеть (ленивый, тупой, не имеющий цели в жизни). На парочку бомжей можете взглянуть (см. рис. 41). В Америке их большое разнообразие. Свобода позволяет наиболее хватким и способным заработать миллионы, зато и не мешает самым неприспособленным совсем опуститься. Мы в России сейчас на практике все это проходим.
BUN (buns) —попка, задница.
BURB— пригород (от suburb).
BURNT OUT (to be...) —или просто устал, или перебрал наркотиков. Что-то типа нашего "Выпал в осадок" (прямой смысл — сгорел).
Рис. 41. (Bum — американский бомж. В Сан-Франциско и Ванкувере не очень гоняют, вот они туда и сползаются. Разные. Один вот заснул (верхнее фото), а второй торопится куда-то на велосипеде).
BUSINESS(детское)— дело, абсолютно в том же смысле, что и "большое дело" для малыша у нас ("сходить по-большому"). Но "малого дела" с этим словом нет ("сходить по-маленькому" бизнесом не будет).
BUST (to...)— арестовать. Существительное bust— неудача.
To get busted— быть арестованным, попасть в беду. Очень популярное выражение и частая ситуация, см., например, цв. илл. 41 к слову NATIVE AMERICAN.
BUTT— попа, зад, задница. Это главное значение слова (см. рис. 93 к слову S&M), но жизнь, конечно, богаче. Те butts, для которых приготовлена баночка на рис. 42 , это хобчики, окурки, т. е., буквально, попочки сигарет.
Рис. 42. Мини-урна в кампе.
BUTT-HOLEсм. (*) ASSHOLEв комментарии к слову " ASS". Дырка, но не в бублике, а в butt.
BUTTHEADсм. AIRHEADи т. п. Дурак, но грубо (от: butt— задница, head— голова). Теперь вы точно сможете перевести имя героя известного мультсериала с рис. 43 . Звучит, оказывается, совсем неприлично, а мы-то и не знали!
Рис. 43. Популярные ребята, круто уделывающие Америку.
BUZZ— звонок по телефону ( "Give me a buzz!"означает: "Позвони мне, позвони!").
BYOB= bring your own booze — спиртное приносить с собой. Такое объявление в Америке встречается часто. Их нравы! У нас все наоборот.
C
C.Y.A.= cover your ass — предохраняться, но не то, что вы подумали, а страховаться бюрократическими бумажками от возможной ответственности за провал (буквально: прикрывать свою задницу). См. рис. 47.
CA-CA CACA, KAKA —ну как вы думаете, что бы это могло быть? Правильно, кака, а по взрослому — shit(точный перевод этого популярнейшего слова дают не все словари, поэтому ниже мы его солидно прокомментировали). Совпадение не случайное: слово "кака" пришло из латыни и попало во многие индоевропейские языки. Используется, как и у нас, в прямом и переносном смыслах. (См. также ka-ka( CA-CA))
CABBAGE— капуста, и в точности в том же переносном смысле, как и у нас — деньги. Другое похожее для них, проклятых, название — lettuce(салат). Потому что зеленые и листиками, конечно. Слова эти в Америке живы, но их практически не слышишь, во всяком уж случае реже, чем у нас "зеленые" или там "баксы". Деньги пользуются в стране заслуженным уважением, и фамильярность по отношению к ним допускается редко.
CABBAGE-HEAD— нелестная характеристика умственных способностей (см. AIRHEADи т. п.).
CAGE— клетка, тюрьма.
CALL (TO) —вызов, звонок, требование. Слово очень ходовое. В таких случаях обычно и сленговые, разговорные значения нарастают обильной масой. Вот и с этим словом довольно много таких выражений.
–
Call!— это может, например, означать призыв к правде, типа: "Говори, не увиливай".
It is your call...— тебе решать, твой выбор. Очень распространенное выражение.
To call the shots— заправлять, распоряжаться чем-то где-то (совсем цивилизованный эквивалент — to be in charge).
Close call— так говорят, если человек был близко от смерти, но как-то, почти случайно, выкарабкался.
Есть с этим словом и выражения погрубее:
Call girl— девочка по вызову.
Nature's call— зов природы (это поэтично, а вульгарно — отлить захотелось).
CAN— задница, сортир, тюрьма, порция марихуаны, а во множественном числе ( cans)— еще и женские груди (по визуальной аналогии). Казалось бы, простая банка (это основное значение слова "can"), ан нет, сколько всего так назвать можно!
CANUCK(S) —шутливое прозвище канадцев. Есть и хоккейная команда с таким названием.
CAPISH?— Дошло? Понял? Слово это из итальянского приплыло.
CARD-CARRYING— всамделишный, действительный (дословно — с членским билетом). John is a card-carrying masochist...
Но в то же время "card"может обозначать и забавного человека, и порцию наркотика, в зависимости от контекста.
CARROT— рыжий. Основной перевод — морковка.
CASE— тип, чудик. А вот "basket case"это уже будет нечто другое — законченный неудачник (не выбраться ему из basket'a).
CASH COW— источник дохода (дословно: денежная корова).
CAT— пижон. В Америке скорее скажут dude, sport. Но слово еще живое. Для запоминания и общего образования (в стиле нашей страны всеми даваемых советов): именно из этой чисто лингвистической ассоциации вырос целый сценический персонаж, а именно Catв чудесном британском телесериале "Red Dwarf"("Красный Карлик"). Там в забытом космическом корабле судовая кошка эволюционировала в пижона. Где же тут совет? Найдите этот сериал на видео — будете потом за совет авторам благодарны.