ЖАНРЫ

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:

CIRCLE JERK— коллективный онанизм, как в абсолютно прямом смысле, так и в сугубо переносном. Так можно, например, сказать про съезд ЛДПР, если хочется выразиться именно по-английски.

CIRCUIT PARTY— вечеринка на весь город с большим количеством народа, устраиваемая в благотворительных целях (сюда всегда стекается определенный круг лиц).

Обычно длятся такие сборища несколько дней, начинаются легкой выпивкой, а кончаются всегда одинаково. Насчет этих "пати" велись публичные дискуссии — окупает ли количество собранных во время них денег на борьбу со СПИДом (такой сбор на самом деле происходит, и результаты впечатляют) количество заражений, которые в эти дни случаются. Как и положено, мнения разошлись.

CLAM— молчун (дословно — моллюск, по аналогии с закрытой ракушкой).

Clam up— замолкнуть, заткнуться.

CLAMP DOWN (crack down) —усиливать наказание за что-то, ужесточать меры против чего-либо (уж найдется чего — пьяных водителей, курильщиков марихуаны...)

CLAPгонорея (См. также BLUE BALLS).

CLASSY— классный, стильный, высшей пробы, супер.

CLEANчистый. Как и у нас, слово многозначное. В принципе, с теми же, что и у нас, ассоциациями: невиновный, непричастный, приличный (и в смысле поведения, и в смысле внешнего вида), не на наркотиках, без оружия. Но иногда (это, правда, слышишь реже) слово может означать — "совсем без денег".

Clean up— исправиться, пролечиться от наркотиков.

Clean out— обчистить, обыграть дочиста.

CLINCHER— последняя капля (в нашем переносном смысле — английские ассоциации другие, скорее с заклепкой).

CLIP— это и известный нам клип, и — зажим, скрепка. В определенном контексте означает — обманывать.

Clip joint— место, где вас, вероятно, надуют (о сомнительном ночном клубе и т. п.), а также — дорогой магазин или ресторан, где придется серьезно раскошелиться. В последнем случае денежки вы выложите добровольно, но их ведь все равно потом жалко.

CLIPPED DICK— одно из нормальных значение глагола to clip— обрезать. Ну а теперь найдите слово DICKв нашем словаре и сообразите сами, почему вышеприведенное сочетание является обзываловкой для евреев (мужского пола).

CLOSET— секрет. Обычно слово используется применительно к каким-то особенностям образа жизни, который люди не хотят афишировать. Вот примеры:

Closet communist— скрытый коммунист.

Out of the closet— раскрытьтся, "выйти из тени", объявить всем о своем бывшем секрете.

It was so liberating to her to come out of the closet as a sadist (pedophile, transvestite...)— тьфу! Понятно и без перевода. Чаще всего это выражение встречаешь в связи с нетрадиционной сексуальной ориентацией.

CLOWN AROUND— дурачиться.

CLUNKER— старая машина, рыдван, драндулет (см. рис. 45 и рис. 30 к слову AMIGO).

Рис. 45. Этот экспонат был выставлен на продажу на Аляске

(*) COCKгрубое название мужского полового органа (попросту — х*й). Звучит, правда, несколько менее жестко, чем у нас — это еще и петушок, нахал. Если вы захотите так назвать одного из товарищей ваших суровых дней (в выражении, которое по-русски будет типа "что это за х** там стоит"), то лучше использовать столь же грубое слово "dick". Каждый из трех главных синонимов (*) cock, (*) dickи (*) prickвоспринимается мягче, чем наши аналоги. Еще чуть мягче, но тоже вульгарно, можно сказать: pecker, joint, tool, shlong, putz, meat, hammer. Производных от главных слов здесь, по причинам нам неизвестным, гораздо меньше, чем в русском языке от русского слова с тем же значением. Стоит упоминания (*) Dickheadи, в первую очередь:

(*) Cock-sucker— удовлетворяющий (ая) мужчину орально, минетчик(ца), х*есос(ка), (от suck— сосать).

Вниманию уже обидевшихся на наши манеры. Объясним на этом примере, почему это лишнее знание, вопреки китайской поговорке, не всегда рождает печаль. Слово "sucker"слышишь постоянно, обычно в контексте, означающем: "неудачник", "зануда", "проигравший", т. е. в значениях довольно мягких. Перед тем как использовать услышанное самому, смелый носитель английского языка как иностранного должен представлять, сокращенной формой какого словосочетания является (*) "sucker", если относится не к младенцу (естественному сосунку).

Cock-sucker— выражение крайне сильное, а потому очень популярное (см. Глава 1. На четыре буквы)

(*) Cock- teaser (prick-teaser)— динамщица (к).

Cockeyed— не в себе, с бешеными глазами.

(*) Cockhead— или просто придурок, или придурок-кокаинист.

Cocky— выскочка.

COKEможет быть кока-кола, а может и кокаин.

COMEсм. (*) CUM— это прежде всего. Но и от прямого значения ("приходить") много разговорных производных, в основном приличных:

Come across— делать что-либо без большого желания, согласиться вступить в, извиняемся за казенное выражение, половую связь.

Come again— повтори, не расслышал.

Comeback— остроумная реплика, ответ или, в другом контексте — возвращение на сцену.

Come down— случаться.

Come home— призыв вернуться к реальности, "спуститься на грешную землю", типа нашего: "Эй, проснись! Кончай витать в облаках!"

Come out— признаться, открыться (см. пример в гнезде CLOSET). Чаще всего это популярное выражение относится к гомосексуалистам.

Come of it!— не наглей, не воображай.

Come on— давай, ну! Очень, очень популярное выражение, имеющее смысл подбивания на что-то, призыв преодолеть психологический барьер. Часто относится к сексу, но не только. Начинай, действуй, давай-давай, вперед, пошел! В общем, подначка.

CONуголовник.

Con (to)— жульничать.

Con artist (con man)— мошенник.

COOK (TO) (= to fry)поджарить (на электрическом стуле). Второе интересное нам значение — готовить — но не в смысле кухонных приготовлений, а состряпывать, фальсифицировать. Если мы хотим сказать о каких-то доводах, что они нечестные, заранее и специально придуманные, по-английски это можно сделать кратко, просто и ясно — при помощи выражения "cooked-up"(напоминает наше: "сфабриковано").

Поделиться с друзьями: