Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга
Шрифт:
BASKET— мужские принадлежности (в смысле — корзина для balls). Пример употребления в этом контексте — на рис. 37 ("Задницы и яйца" — понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).
Но:
Basket case— тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.
Рис. 37. Реклам вечеринки в гей-баре. Посетителей привлекают мужскими выпуклостями сзади ( butt) и спереди ( basket).
BASTARD— дословно означает "выродок" (незаконнорожденный), но обычно используется в случаях, когда мы бы сказали: "гад", "подонок".
BATHOUSE— в Америке нет общих бань, и не было никогда. Это абсолютно немыслимо. А в заведениях с таким названием можно, конечно, и помыться, хотя целью это обычно не является. Посещают их ради определенного рода контактов. Знаете историю Пациента №1 — канадского пилота, имевшего специальную книжечку, где он коллекционировал имена и телефоны партнеров? Он, когда заболел, все свое собрание передал врачам. Так была впервые доказана инфекционная природа СПИДа. Наш герой лично заразил около двух тысяч человек вот в этих самых BATHOUSE'ах (никто тогда, конечно, не имел представления о болезни). В конце 80-х годов в вымерших кварталах Сан-Франциско эти заведения позакрывали — так ушла целая эпоха. Но, как справедливо было замечено в фильме "Jurassic Park", жизнь берет свое. Половая жизнь — тоже, так что заведения эти полностью не исчезли, только число их сильно уменьшилось.
BDSM = bondage, discipline, and sado-masochism —садо-мазо, как говорят у нас в последнее время. Кстати, слово discipline(дисциплина) в английском языке имеет иной спектр значений, чем в русском. По-английски "дисциплинировать" — значит наказывать. Дисциплинированный ученик там — не тот, который послушный, а тот, который в углу стоит.
BE GOOD!— очень неформальное прощание. Типа нашего: "Будь умницей" или просто "Бывай".
BE IN— принадлежать к определенному кругу (быть вхожим).
BEAK— нос. Но не носик, а инструмент помощнее: клюв, рубильник, шнобель.
BEANS (zilch, zotz)— ничтожное количество, ничего, ни фига. А прямое значение слова — бобы. Оба значения на практике используются одинаково широко. Совсем как наши "хрен" (овощ) и "ни хрена" (нет, ничего).
BEAR— волосатый, толстый и агрессивный гомосексуалист (основное значение слова — "медведь"). У них есть свои клубы, флаги и характерная символика. Передают большой привет главной отечественной партии "Медведей" со столь же удачной символикой.
BEAT— в общем-то, антиобщественный элемент, бездельник и пофигист, но симпатичный. Вот мол он какой! Отсюда слово beatnik(битник) и пошло. Сейчас все это поистерлось, не так популярно.
Beat a dead horse— продолжать обсуждать то, что давно решено, переливать из пустого в порожнее. Дословно — колотить дохлую лошадь.
Beat around— болтаться без дела, бить баклуши.
Beat around the bush— ходить вокруг да около.
BEAVER— бородатый, покрытый волосами (прямое значение — бобер). Так могут назвать изредка и одно место у женщин, типа нашего "киска", "мохнатка". Мы недавно смотрели выступление популярного американского комика, где он рассказывал о якобы достоверном случае, когда бобер набросился на реднека-охотника и откусил ему сосок. Заключил он эту историю тем, что это единственный, насколько ему известно, случай, когда слова beaverи titsстоят вместе в более-менее приличном контексте.
(*) Beaver-shot— откровенная порнография. Не очень популярное выражение.
BEEF— мы хорошо знаем перевод "мясо", но не менее распространенное разговорное значение этого слова — жалоба, обида ("иметь мясо на кого-то" — примерно то же, что и наше "иметь на кого-то зуб"). Но есть и ходовые разговорные производные от первого прямого значения, например:
Beefcake— атлет, сексуально привлекательный мужчина, особенно — демонстрирующий мускулы.
BEEN AROUND (to have...) —это абсолютно "словарно" звучащее сочетание на самом деле может означать и старого видавшего виды человека, и человека который находился в половой связи чуть ли не со всеми "around".
По аналогии вспомнился анекдот. На лекции погас свет и один из студентов громко сказал: "Темно, как у негра в жопе!", на что профессор тут же отреагировал: "Приятно иметь дело с человеком, который везде бывал".
BEHIND— зад, ягодицы (мягкое выражение).
BELCH— отрыжка.
BELLY— живот, пузо. Интересных производных много, см. ниже:
Belly-button— пупок.
Belly dance— танец живота (часто — в стрип-шоу, с откровенными движениями).
Belly-up (to turn...)— в стельку пьяный, банкрот. Буквально — брюхом кверху, как дохлая рыба.
Beer belly— пивное пузо (здоровенное). Наше слово "белиберда" имеет иные корни, а ведь похоже.
BET ONE'S ASS— быть абсолютно уверенным. Дословно — ручаться собственной задницей.
BI— бисексуал, см. AC/DC( AC-DC).
BIG— как известно, большой. На сленге — важный, успешный. Смысл некоторых из многочисленных словосочетаний дан ниже:
Big brother— "большой брат" (имеется в виду — надзирающее за тобой правительство). Это из Оруэлла, пользующегося огромной популярностью в англоязычном мире.
Big deal— что-то важное. Not a big deal— ерунда. Мы объясняем загадочностью американской души тот факт, что Big deal!В разговоре чаще всего и означает Not a big deal!, т. е. используется с сарказмом.
Big idea— обычно в выражении "what's the big idea?" Смысл: что ты с этой ерундой носишься, что ты хочешь этим сказать и т. д. Оттенки те же, что и у нашего "Велика важность!"