Влюбленный сказочник
Шрифт:
Увидев Карла в дверях, наблюдавшего за ней с выражением тихого удовольствия, она спросила:
— Как все прошло?
– И, взглянув на сорванца, оказавшегося ближе всех к ней, тихо заметила: — Правда, мне кажется, раньше они были чище.
– Куда чище, подумала она. Мэтью вообще напоминал енота из-за грязных полос на лице и руках.
– Что ты с ними делал?
— Мы ходили в место увлечений, — сообщила Молли.
— В парк увлечений, - поправила Мэгги.
Мелинда погладила обеих девочек по голове.
— В парк развлечений, — поправила она их с улыбкой, а затем посмотрела на Карла, ожидая объяснений: — Ты водил их в парк?
Она бы ни за что не подумала, что он на это отважится.
– Дениза пришла и настояла на дальней прогулке в парк. — Это были невероятно сложные полтора часа, но все закончилось хорошо. — Они вдоволь повеселились.
Мелинда переводила глаза с одного ребенка на другого, убеждаясь в отсутствии потерь и травм. Вроде все было в порядке.
— И никаких несчастных случаев?
Ну... почти.
— Один расцарапанный локоть.
Мелинда принялась внимательно осматривать руки детей.
– Чей?
— Мой. Вывод: никогда не стой впереди тринадцати детей, когда карусель вот-вот начнет принимать наездников.
— Учту, — усмехнулась женщина.
Карл подумал, не хочет ли Мелинда своими расспросами о детях избежать разговора об экзамене? Или же дети действительно интересовали ее куда больше? Прежняя Мелинда так бы себя не вела. Она была бы полностью поглощена своими делами и проблемами. Она и правда изменилась. Стала почти идеальной.
— Так что?
— В каком смысле? — спросила Мелинда, провожая детей в игровую комнату.
— Ты сдала экзамен, не так ли?
Мелинда позволила себе самодовольно усмехнуться.
— Ну, может, и не на «отлично», — произнесла она, не желая хвастаться, — но я точно с ним справилась. — Она склонилась к Карлу. — Миссис Андерсон сказала, что этот экзамен — чистая формальность и вскоре мне следует ждать письмо из школьного комитета округа с приглашением стать учительницей.
— Мелинда, это же просто здорово!
Карл порывисто обнял ее и закружил по комнате. Мелинда запрокинула голову и счастливо рассмеялась. Он опустил ее на пол, и смех угас. Их тела соприкасались, они не могли отвести взгляда друг от друга.
Если бы в доме не было детей, эта сцена, возможно, окончилась бы по-другому. Но Молли подбежала к ним и вцепилась в руку Карла.
— И меня, и меня тоже покатай!
Мелинда рассмеялась.
— Ты сам напросился!
Тот представил себя в потоках полупереваренного апельсинового сока, и ему едва не стало дурно.
— Может, чуть позже, — пообещал он. — Когда апельсиновый сок, который сейчас плещется у тебя в желудке, обживется на новом месте.
Вздохнув, Молли кивнула и опустила руки. Выражение покорности продержалось на ее лице ровно две секунды, пока дети не начали ее дразнить.
— Нет! — завопила она, погнавшись за одним из обидчиков.
Да, в хаосе есть свое очарование, подумал Карл, любуясь Мелиндой.
— А что будет с детским садиком?
Мелинда прикусила губу. Она старательно избегала размышлений об этом всю обратную дорогу.
— Я думала, что так смогу заработать немного денег летом — или до тех пор, пока не получу сертификат. Но, знаешь, — она посмотрела на детей, — мне очень нравится возиться с малышами.
Нужно быть особым человеком, чтобы справляться с этими маленькими монстрами каждый день и получать от этого удовольствие. Мелинда теперь казалась куда более счастливой, чем когда она только приехала в город.
— Все зависит лишь от тебя.
Его голос звучал устало. Разумеется, он утомлен. Даже с помощью родных присматривать за таким количеством детей выматывает, особенно если учесть, что Карл непривычен к этому.
— Прости, ты, должно быть, еле на ногах стоишь. Принести тебе что-нибудь на дорожку?
Но Карл еще не хотел уходить. К тому же Квинт разрешил ему взять выходной на весь день.
— Чашечка кофе вполне подойдет.
– Карл знал, что поступает эгоистично, но очень хотел, чтобы она поухаживала за ним. И еще надо дать понять Мелинде, что его нельзя выставить в любой момент, когда она того захочет. — К тому же не так уж я и устал. Тетя Зои играла с ними в настольные игры. Потом заглянули Джинни и Дениза, и мы повели детей в парк. А как только вернулись, пришла Хизер, — с этими словами Карл оглянулся на молодую помощницу. — Так что мне грех жаловаться. Но если ты хочешь быть безгранично мне благодарной, думаю, я справлюсь с такой тяжкой ношей, — усмехнулся он.
Мелинда нежно коснулась его лица.
— Сейчас сварю кофе, — усмехнулась она, подмигнув мужчине, зная, что детей вполне можно ненадолго оставить с Хизер. Пройдя с Карлом на кухню, она вернулась к теме их разговора. — В любом случае мне нужно будет как следует подумать о том, чем я все-таки хочу заниматься и что для нас будет лучше.
Карл присел за стол. Вскоре Мелинда наполнила две чашки душистым кофе и пододвинула одну из них к Карлу.
– Для нас? — переспросил он.
— Для детей и для меня. Теперь, когда знаю, что могу преподавать в школе, я не особенно беспокоюсь. Наверное, садик еще какое-то время будет открыт. Тройняшки отправятся в школу года через два-три, и мне нужен кто-то, кто бы присматривал за ними, если я буду работать на полную ставку, — она улыбнулась Карлу. — Знаешь, мне нравится сама возможность выбора. — Повернувшись на стуле, она заметила маленькую стопку конвертов. — Что это?
— Пока тебя не было, пришла почта. Я принес все сюда, потому что знал, что ты непременно придешь на кухню, когда будет пора готовить ужин. Даже если бы я забыл сказать тебе про письма, ты все равно бы их обнаружила.
— Ты всегда такой предусмотрительный, верно?
Это человек, который искренне заботился о ней и сделал все так, чтобы ей было удобно. Почему она раньше не замечала в Карле таких качеств?
— Иногда даже слишком, — пожал плечами мужчина.
— И я это ценю, — она коснулась его руки и нежно сжала ее. — Я ценю все, что ты сделал для меня, Карл.
Мелинда, смущенная своими чувствами и словами, опустила глаза и начала перебирать конверты. Внезапно она замерла, держа в руках маленький белый конверт со знакомым именем отправителя.