Влюбленный сказочник
Шрифт:
— О боже, когда?!
Морган стиснула зубы. Все, что сейчас с ней происходило, было просто ужасно. Боль разрывала женщину пополам.
— Десять минут назад... Я ехала... в магазин, когда... это началось.— Ее губы пересохли, и она облизнула их. Не помогло. — Я хотела поехать обратно... но больше не могла сидеть. И потом... я увидела дом Мелинды и подумала... что вы...
Больше ничего сказать она не смогла. Покачнувшись, она чуть не потеряла сознание. Карл удержал ее.
— Держись, Морган, мы отвезем тебя в больницу!
Легко сказать! Больница находилась в тридцати милях от городка. И одна мысль о хотя бы еще пяти минутах пребывания в машине была убийственной. Борясь с надвигающейся болью, Морган вцепилась в рубашку Карла и начала умолять его:
— Нет, пожалуйста, ребенок подходит... Я рожаю.
— Ты уверена? — глупо спросила Мелинда.
— Ох, я уверена на все сто процентов!'
Никто ей не говорил, что это будет так ужасно. А ведь это было только начало... Не в ее привычках было умолять, но Карл все-таки был родней, а Мелинда когда-то была ей как сестра...
— Пожалуйста, я не могу вернуться в машину...
О машине Карл уже не думал. Они никак не смогли бы доставить роженицу в больницу вовремя. Карл подхватил Морган на руки, развернулся к Мелинде и велел:
— Собери детей в игральной комнате, — он посмотрел на искаженное болью лицо кузины. — Все будет хорошо, Морган, — пообещал он. — Я не допущу, чтобы с тобой что-то случилось.
— Очень на это надеюсь, — просипела она.
Очень бережно и настолько быстро, насколько было возможно, Карл понес Морган дальше по коридору.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Мелинда поспешно закрыла дверь за Карлом.
— Неси ее наверх в мою комнату.
— Может, лучше в комнату для гостей? — Он кивнул на комнату напротив. — Она на первом этаже, тогда мы сможем приглядеть и за детьми. Нельзя оставлять их одних надолго.
– Не пойдет. Там еще нет кровати. Неси Морган ко мне, — велела Мелинда. — Я приду сразу же.
Когда он начал подниматься по лестнице, у Морган снова начались схватки, неожиданно и резко. Захваченная врасплох острой болью, она закричала.
— Поспеши, — обернулся Карл к Мелинде.
Дети немедленно выскочили в коридор, чтобы посмотреть, что происходит.
— Что случилось? — спросила Молли.
— Тут появились чудовища? — Глаза Мэтью расширились от надежды. — А может, это призрак?
— Нет никаких призраков, - громко сказала Мелинда.
Мэгги единственная уделила внимание тому, что Карл несет женщину вверх по лестнице.
— А почему тетя кричит, мамочка? Ей не нравится Карли?
Боясь, что дети могут последовать за Карлом, Мелинда собрала их в комнате. Она сказала первое, что пришло ей в голову:
— У нее болит ее большой животик.
— Это тетя Морган, — сообщила Шелби. — Мама говорит, у нее скоро будет ребенок.
Молли отнеслась к этой информации с величайшим интересом.
— Он выскочит из ее животика, как в том страшном фильме?
Мелинда надеялась, что Карл уже наверху. Не хватало еще, чтобы Морган услышала слова ее доброй доченьки!
— Нет, — твердо отозвалась она. — Нет. И когда это вы успели посмотреть «Чужого»? Вы же знаете, не люблю, когда вы смотрите телевизор, не спросив у меня разрешения.
Молли, казалось, почувствовала себя виноватой.
— Прости, мамочка.
— Тогда иди и займи чем-нибудь всех остальных, — велела Мелинда. Молли не была старше остальных детей, зато она была прирожденным лидером и вела себя так, что казалась куда взрослее. — Поиграйте во что-нибудь.
Оставив детей в комнате на попечение Молли, Мелинда поспешно позвонила Квинту. Он был ближе всех. Шериф взял трубку не сразу, и она уже начала беспокоиться, что, возможно, его нет в офисе.
— Офис шерифа.
— Квинт, это Мелинда, — сообщила она, возблагодарив про себя Небеса. — Нам нужно, чтобы ты немедленно сюда приехал.
Последовал добродушный смешок.
– В чем дело? На сей раз на дереве застрял сам Карл?
– Нет, дело в Морган.
– Что с ней?
– мгновенно насторожился Квинт.
– Она рожает, — дети опять высунулись из комнаты, и Мелинда заговорила тише, стараясь скрыть от них свое беспокойство. — Она у меня дома и, судя по всему, уже не успеет доехать до больницы. Мне нужно, чтобы ты приехал сюда присмотреть за детьми.
– Что, прости? За детьми?!
– Если только ты не хочешь поиграть в акушерку! — (Квинт не ответил.) — Я не могу вместе с Карлом быть с Морган наверху и одновременно присматривать за тринадцатью чертенятами. — Поспеши, Квинт!
Но тот уже повесил трубку.
Затем Мелинда позвонила матери Морган. Сверху донесся еще один крик, от которого Мелинда подскочила на месте. Ее сердце бешено колотилось.
– Ну же, возьмите трубку... — уговаривала она неведомо кого.
Наконец, когда она уже собиралась повесить трубку, ее подняли. Сразу же узнав мужа тетушки Зои, она заговорила:
– Мистер Катлер, это Мелинда Морроу. Ваша жена здесь?
– Нет, она еще не вернулась. Сказала, что пошла в садик помогать Карлу и потом погулять по городу. Может, навестит пару друзей. — Спокойный тон внезапно сменился тревогой. — А что? Все в порядке?
Мелинда почувствовала, что у нее тоже началась резь в животе. Наверное, от сочувствия Морган.
— Надеюсь на это. Кажется, вы и миссис Катлер скоро обзаведетесь внуком или внучкой. Морган у меня дома, и, боюсь, она рожает. Вы можете позвонить Уайатту и сообщить ему? У меня куча дел.
Спокойный и уравновешенный мужчина в мгновение ока превратился в перепуганного отца. Морган была его младшей дочерью, и он любил ее больше остальных.
— Где доктор? Надеюсь, скоро придет.
— Я ему позвоню сразу же после вас.
— Хорошо. Я найду Зои и позвоню Уайатту. Сделай все, что можешь, позаботься о моей девочке. Я рассчитываю на тебя, Мелинда, — с этими словами он повесил трубку.
Мелинда начала набирать номер доктора, и в этот момент почувствовала, как кто-то дергает ее за рукав.