Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Воображенные сонеты (сборник)
Шрифт:

Корпуса древнейших греческих лир (хелисов) делались из панциря черепахи (карапакса), обтянутого воловьей кожей. По преданию, первый хелис был создан Гермесом.

123–124. Солнечные часы

I
Полдневным зноем дышит небосвод, И возле дома, ставшего тюрьмою, По солнечным часам глухонемою Улиткой тень поблеклая ползет. Невыносим ее ленивый ход! Считаю годы, отнятые тьмою, И следом за судьбой моей хромою Она уныло тащится вперед. Тень горести, таящейся во мгле, Скажи, ужели глыбой омертвелой Я должен провести остаток дней? Ужели нет Исайи на Земле, Что распрямил бы скрюченное тело И тень вернул на десять ступеней?
II
Но нет, на зов не явится пророк, Казненный деревянною пилою, И посоха не вскинет над землею, Подняв меня с больничных этих дрог. Я не Ахаз. Следит за мною рок, Выказывая нетерпенье злое, Сквозь Небеса, затянутые мглою, И тень сольется с Ночью в скорый срок. Ах, Время, с роком явно мы враги, Избавь других от моего клейма: Мне будь улитой, а для них беги, И сносною покажется тюрьма; Вздохну, и в путь — туда, где нет ни зги, Но вечная странноприимна тьма.

Пророк — имеется в виду библейский пророк Исаия, который скончался мученической смертью: по приказанию царя Манассии он был перепилен деревянной пилой.

Ахаз — см. прим. к сонету 78.

Раздел II. Кисть и резец

125. На группу ангелов Фра Анжелико

Какой закат, какое волшебство, Какая алость неба создавала Сих трубачей крылатые овалы И обряжала в яркое шитво? Как с ними не почувствуют родство Топазами украшенные скалы, Когда закат роняет опахало, Чтоб серафимы подняли его? Иль этот отсвет крыльями рожден, Когда к земле слетают херувимы В час Ангелов сквозь горние ворота; Когда среди холмов вечерний звон Плывет неспешно и невозмутимо От колокола кампанилы Джотто?

Фра Беато Анжелико (до 1400–1455) — итальянский художник эпохи раннего Возрождения, доминиканский монах. Вероятно, речь идет о его росписи алтарей в монастыре Сан-Марко (Флоренция, 1436–1445).

Кампанила Джотто — соборная колокольня кафедрального собора Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции, строительство которой было начато под руководством Джотто в 1134 г.

126–128. Вечная юность

I
Есть губы, что испили из ключа, Который, юность вечную даруя, Навек вложил в них свежесть поцелуя, Над мудростью смущенной хохоча; И чёла есть, на коих свет луча Сияет, взоры зрителей чаруя; Назло годам они чисты, как струи Источника, что пенятся, журча. Но не из плоти созданы они — Их юностью Искусство наделило, А над его детьми не властны дни; Искусства удивительная сила Хранит великой магии сродни Их красоту и юность до могилы.
II
Вовек морщины не потушат взгляд Той, что безвестным греком изваяна; Пленят ее улыбка, легкость стана, Как два тысячелетия назад. И нити серебра не тронут клад Златых волос «Марии» Тициана; Ничто ему не причинит изъяна — Седины Магдалине не грозят. А те, кого не кисть и не резец — Поэт создал своей рукою властной, Их образы позвав издалека? Джульетты нетускнеющий венец Все тот же; над Помпилией несчастной Прольют слезу грядущие века.

К образу Марии Магдалины Тициан (1488/1490–1576) обращался неоднократно, поэтому трудно сказать наверняка, какая из его картин здесь имеется в виду. Возможно, речь идет о «Кающейся Магдалине» (ок. 1533), хранящейся во флорентийском Палаццо Питти.

Помпилия — семнадцатилетняя героиня поэмы Р. Браунинга «Кольцо и книга», которая была убита мужем через две недели после рождения сына.

III
Но Время сокрушает и гранит: Исчезнут фрески, статуи, портреты, Умрет язык — наследие поэта Течение веков не сохранит. Погаснет жар Марииных ланит, Милосский мрамор следом канет в Лету, С английским языком уйдет Джульетта, И кто-нибудь Помпилию сменит. Но этим ликам не грозят морщины, И не по ним гудит глухой набат Колоколов безжалостной судьбины; Нет проседи, и щеки не ввалились; И юными отсюда улетят Все те, на ком богов почила милость.

129. На «Михаила Архангела» Рафаэля

Ударом крыл рассеивая мрак Под охристо-стальными небесами, Архангел юный прянул вниз, как пламя, Взмахнул рукой, и был повержен Враг; Вот распростерт, беспомощен и наг, Пред Михаилом он в пыли и сраме, А тот копье могучими руками Вознес над Сатаною, словно стяг. Так охранитель наших душ ревниво Выслеживает похоть и обман, Бросая вызов грешному порыву; Швыряет в пыль, стопой ломает шею, И, благородным гневом обуян, Разит закоренелого злодея.

Сонет написан на картину Рафаэля Санти (1483–1520) «Михаил Архангел, побеждающий Сатану» (1518), хранящуюся в Лувре. Помимо прочего, он интересен тем, что демонстрирует несогласие Ли-Гамильтона с Россетти и другими прерафаэлитами.

130–131. На две фрески Синьорели

I. Воскресение из мертвых
Пустынный мне привиделся простор: Раскрылась твердь, как струпья на коросте, И всюду поднимались на погосте Покойники из подземельных нор; Законам естества наперекор Немедля мясом обрастали кости, Но ни тепла, ни ужаса, ни злости Еще не выражал остылый взор. Катился громом звук призывных труб, И колыхался свод свинцовой сини От дуновения незримых губ; Былую личность обретая ныне, Там во плоти вставал за трупом труп, Пока не пробудилась вся пустыня.
II. Проклятые в аду
Освещены огромные пилоны Мерцанием расплавленных камней; Стоит толпа заблудших, а над ней Витает ужас мрачности бездонной; Несут крылатых бесов легионы Всё новых жертв из тайных западней, Невидных взору; жмутся всё тесней Низвергнутые в пропасть миллионы. Сейчас дружина сатанинских слуг Ремнями стадо свяжет без пощады, Потом погонит в царство вечных мук; И, как далеких пушек канонада, Там нарастает первой боли звук, И первый крик взлетает к сводам Ада.

Сонеты написаны на фрески Л. Синьорелли «Воскресение из мертвых» и «Проклятые в аду» (1499–1502) в часовне Сан-Брицио кафедрального собора в Орвието. См. прим. к сонету 33.

132. Обломки времени

Когда корабль утонет в глубине, То волны, как свидетельницы горя, На сушу, что найдут, выносят вскоре, А прочему покоиться на дне; Но иногда обломки на волне Своей поднимет штормовое море, И в этот час рисунок на амфоре Нам о седой напомнит старине. Порою так валов немых накат, Которые мы Временем прозвали, Скульптуры фавнов, статуи дриад Приносит нам из океанской дали; И вновь на берегу они стоят, Как боги перед смертными вставали.

133–134. Так называемой Венере Милоской

I
Безрукая краса, орел без крыл, Побед и славы чистое дыханье; Сто городов к тебе спешили с данью, Ведя за повод жертвенных кобыл. Тебе венков Адонис не дарил, Не пел Тангейзер; но могучей дланью Разил врага по твоему желанью Отряд, погибший возле Фермопил. Ты не Венера; но фаланги те, Чей гимн Свободе слышится доныне, Верны твоей невинной красоте; Ты не Венера; но, молясь богине, Писал герой на золотом щите: «У Марафона и при Саламине».
Поделиться с друзьями: