Введение в технику перевода: учебное пособие
Шрифт:
Заключение
Настоящее краткое «Введение в технику перевода» не ставит своей целью осветить все теоретические проблемы и практические вопросы перевода и переводоведения. Поэтому при изложении материала мы, как уже отмечено выше, рассматривали только те вопросы, которые, по нашему мнению, являются основополагающими в подготовке и практической работе лингвиста-переводчика.
Ниже предлагаются справочно-дидактические материалы, которые должны оказать помощь переводчику в его профессиональной деятельности, а именно практическая транскрипция, включающая способы передачи латинских букв в русском алфавитном написании, предложенные Российской Академией наук (РАН), International Standard Organization (КО), Российским телеграфным агентством (РТА), и практическая транскрипция, включающая способы передачи букв и буквосочетаний английского, французского и немецкого языков на русский язык; ошибки и неточности в написании некоторых единиц измерения и числительных в переводе; список сокращений, принятых в отечественных публикациях; корректурные знаки, которые используются при редактировании и правке первичных документов.
Практическая транскрипция
Передача латинских букв в русском алфавитном написании
Передача букв и буквосочетаний английского языка на русский язык
Передача букв и буквосочетаний французского языка на русский язык
Передача букв и буквосочетаний немецкого языка на русский язык
Ошибки и неточности в написании некоторых единиц и числительных в переводах
Этот аспект работы с переводными текстами не пользуется особым внимание со стороны учащихся, поэтому в приводимых в исследованиях иллюстрациях встречаются многочисленные ошибки и неточности. Видимо, это объясняется тем обстоятельством, что область числительных и единиц измерения не содержит теоретических проблем, т. к. нет объекта для исследования. Вместе с тем, числительные и единицы измерения занимают весьма важное место в современной прессе, литературе и документации, и их правильное написание, в принципе, регламентировано в национальном и международном масштабах. Но, к сожалению, многие учащиеся и переводчики не имеют справочной литературы по этому аспекту. В больших тиражах у нас такие справочники практически не издаются. Не имея возможности подробно рассмотреть этот вопрос, автор считает полезным показать некоторые ошибки и неточности в написании числительных и единиц измерения с целью их устранения.
1. В русском языке количественные числительные от 21 до 99 и все порядковые числительные пишутся словами полностью либо цифрами, к которым прибавляется дефис с буквой й.
На английском языке при их выражении словами они пишутся через дефис:
twenty-one persons one-hundred-and-first
(неверно: twenty one persons, one hundred and first).
2. Слова «сто», «тысяча», «миллион», «миллиард» с цифрами множественного числа перед ними в английском языке форму множественного числа не приобретают:
two hundred four million (billion)
(неверно: two hundreds four millions (billions)).
3. Если количественное значение представлено в начале фразы, то в английском языке оно выражается при помощи слова, а не цифры, особенно, если цифры занимают ряд от 1 до 10:
Two lamps …
(неверно: 2 lamps …).
4. В английском языке нельзя писать подряд два числа в одинаковом представлении (оба словами или оба цифрами):
Two 50 Wlamps
(неверно: 2 50 W lamps; or two fifty watt lamps).
5. Три разряда в больших числах в английском языке запятой отделять не следует, вместо запятой применять пробел (в русском языке – 2000)
АЯ: 2 000
(неверно: 2, 000).
6. В русском языке в десятичных дробях для отделения дробных цифр ставится запятая, в английском языке – точка:
РЯ: 2,17
АЯ: 2.17
7. Если в русском тексте после целого числа указаны нули, отделенные запятой, они должны быть указаны в переводе как мера точности:
РЯ: 5,000
АЯ: 5.000
8. В десятичных дробях ставить ноль перед запятой обязательно:
0,5
(неверно:.5)
9. Если в русском языке после числительного стоит слово «человек», то при переводе на английский язык следует использовать слово «people»
РЯ: 2 тыс. человек
АЯ: 2 000 people (хуже 2 000 men)
10. При передаче эквивалентного значения денежных единиц при переводе с английского языка на русский не следует употреблять графическое изображение:
АЯ: $ 50 000 million (неверно: 50 000 million $ or $ 50, 000 million)
РЯ: 50 млрд долларов США
1. Необходимо оставлять пробел между числом и символом:
Верно: 5 А, 12 V
(неверно 5А, 12V).
2. Сокращающую точку после символа в середине предложения или в отдельных обозначениях не ставить:
Верно: 10 А
(неверно: 10 А.).
Например: Силой тока менее 10 ампер (А) можно пренебречь.
3. Знак градуса от обозначения шкалы не отделяется:
Верно: 35 °C
(неверно: 35 °C).
1. Знак разбивки многозначных чисел (больше четырех значащих цифр, начиная с запятой влево или вправо) на трехзначные группы:
– РФ, Франция – пробел (164 842);
– Австрия, Германия – точка в нижней части строки (468.843) – без пробела;