За тенью судьбы. Шаг первый
Шрифт:
— Так где? — спросил Айрон, продолжая покрывать её шею поцелуями. Она тихо наслаждалась его прикосновениями. Он подхватил её на руки и сделал несколько шагов в сторону коридора.
— Расчёсывала гриву твоему коню. Ведь только мне он разрешает это делать. — Открыв глаза, она посмотрела на мужа.
— Так, так. Кто— то ловко увиливает от допроса. — Он улыбнулся.
— Мне нужно будет отлучиться ненадолго в лес.
— В лес, — повторил Айрон, опуская её на ноги.
— Ненадолго.
— Ненадолго, Каталея! — Айрон приподнял брови. Она улыбнулась. Он провёл по её губам пальцами. Каталея взяла его руку и поцеловала ладонь, а после прижалась своей щекой, щекоча его кожу на руке своими длинными ресницами. Он улыбнулся и провёл свободной рукой по её золотистым волосам. Зарывшись в них лицом, он вдохнул их аромат.
— Когда ты вернёшься? — Он посмотрел на неё.
— К ужину. — Она подняла на него взгляд.
— Скажу, Артуру…
— Не нужно, Айрон, прошу.
Он тяжело выдохнул. То, что Каталея вновь желает покинуть замок без сопровождения стражи, ему было, мягко говоря, не по душе. Но спор на эту тему неизменно приводил его жену в расстройство и он всякий раз уступал её желаниям.
Обняв его рукой за шею, она, словно пытаясь принудить его дать положительный ответ, прижалась своими губами к его и нежно поцеловала.
— Тебе сложно отказать. — Он усмехнулся. Она улыбнулась.
Он смотрел на неё, борясь со своим желанием настоять на том, чтобы пойти с ней в лес, который когда-то он очень сильно любил. Любил прогуливаться на своём коне по окрестностям Ривервудса, наслаждаясь природой и вдыхая аромат растений, произрастающих в нём. Теперь, когда Каталея неизменно, с периодичностью раз в неделю, просила его разрешения покинуть замок одной, чтобы отлучится в свой дом, этот самый лес, вызывал в нём смешанные чувства. Любовь и ревность. Ведь тот забирал у него его любимую. С большим трудом он всякий раз давал ей своё согласие. А потом не в силах избавиться от переживаний за свою возлюбленную ждал её возвращения. Тем не менее, он отпускал её. И этому была причина. Его острое обоняние, которое пришло к нему, в тот день, когда волк напал на него в лесу. И благодаря которому, он слабо, но всё же чувствовал Каталею даже на довольно большом расстоянии от замка. И только когда она входила в свой старый, заколдованный дом и закрывала за собой дверь, он переставал ощущать её аромат. Аромат свежей дамасской розы, сладкого чили и свежескошенной травы, который ему необходимо ощущать каждый день. Который необходим ему как воздух. Аромат, без которого он не в силах жить. Если бы не острый нюх, он, наверное, никогда не отпустил её одну за пределы ворот. Хотя знал, ограничивать свободу девушке привыкшей жить в лесу, затея не из лучших.
Она продолжала изучать его лицо своими зелёными глазами.
— Я провожу тебя до ворот. — Он снова дал ей своё согласие.
Утро следующего дня.
Каталея
Проснувшись утром и не застав Айрона в королевских покоях, Каталея облачившись в своё любимое платье цвета пыльной мяты, подошла к столику на котором лежали подаренные её мужем кинжалы. «Порой оружие бывает надёжнее магии», сказал ей Айрон, преподнеся в подарок кинжалы инкрустированные изумрудом, сапфиром, рубином и бриллиантом. Такими же драгоценными камнями, что были и на её украшениях. На том же столике она обнаружила изготовленные для неё из кожи ножны, закрепленные на тонком кожаном поясе. Повязав их вокруг талии, она вышла в коридор замка. Вестей от её бабушки и Гамильтона, который обещал доставить Клавдию в Ривервудс, по — прежнему не было. И Каталея хотела, как можно скорее, найти Айрона, чтобы просить начать поиски своей бабушки. Какого же было её удивление, когда следуя по коридору замка и размышляя над тем, какие лучше подобрать слова мужу для своей просьбы, она встретила её выходящую из другой комнаты.
— Бабушка! — Каталея остановилась и уставилась на родное лицо, не силах поверить, что встретила её в стенах замка. Ведь в последнее время, её сновидения, легко было перепутать с реальностью. Не говоря больше ни слова и не в силах поверить, что это не очередной её сон, она, молча, смотрела на неё.
— Каталея. — Клавдия опустила плечи и с облегчением выдохнула, словно до этого момента до конца не веря, что её внучка действительно вышла замуж и находится в стенах этого замка. Придя в себя, она подошла к внучке и крепко обняла её.
Каталея, почувствовав тепло её тела и знакомый с детства запах шафрана, еле слышно выдохнула воздух и обняла её в ответ.
— Милая, моя. — Клавдия погладила её по спине. — Ты исхудала! — Она отстранилась и окинула внучку взглядом.
Каталея улыбнулась, окончательно уверовав в реальность происходящего.
— Вовсе нет, бабушка.
— Я испеку тебе блинчиков, — покачав головой, сказала Клавдия.
Каталея усмехнулась.
— Как ты оказалась в замке? — после незначительной паузы, спросила Каталея.
— Я думала, ты знаешь как.
— Я не…
— Принц Гамильтон с острова Дорк доставил меня в Ривервудс. Разве не об этом ты его просила?
— Да. Просила… Бабушка! — Каталея снова обняла её и заплакала.
— Полно, милая. Больше не нужно лить слёзы.
— Ты… ты наверное голодна. — Каталея, отстранилась от неё и протерла рукой щеки от слёз.
— Немного. Но для начала я хотела бы переговорить с тобой. Где это удобнее сделать?
— Пойдём. — Она проводила бабушку в библиотеку, чтобы расположившись возле камина, иметь возможность побеседовать наедине.
— Так значит, ты вышла замуж, — утвердительно сказала Клавдия, расположившись на кушетке и расправив своё платье.
— Да. Ты недовольна этим? — робко спросила Каталея, присев рядом с ней.
— Я приму любой твой выбор, ты же знаешь это, милая.
Каталея улыбнулась.
— Что сказали на это судьи?
— Они были недовольны.
— Ещё бы! — Клавдия усмехнулась.
Каталея промолчала.
— Они не применили к хранителю юга никаких мер?
— Нет.
— Почему?
— Он… Он великоволк.
Клавдия пристально посмотрела на внучку. Великоволка в лесах Ривервудса не видели уже много лет.
— Ты разочарована?
— Милая моя, если ты счастлива, то счастлива и я. — Клавдия, взяла её за руку. — Твой муж тепло встретил меня и предоставил покои.
Каталея улыбнулась.
— Правда, тепло он встретил лишь меня. Мне показалось, что Гамильтону хранитель юга был вовсе не рад. Они не ладят?
— У них нет причин для вражды.
— Возможно, ты чего-то не знаешь. — Клавдия слегка улыбнулась.
Каталея, нахмурив лоб, посмотрела на неё.
— Ты выяснила причину, по которой на тебя было совершено покушение? — Клавдия перевела тему их разговора.
— Лидер наёмников — Тиана, ничего не говорит. Но я думаю, им нужны были драгоценности. — Каталея взяла в руку кулон, который когда — то давно вместе с кольцом получила в подарок от бабушки.
— Возможно. Но я слышала, как часто наёмники говорили о горе Корабари.
Каталея посмотрела на неё.
— В лесу стали пропадать феи верно? — спросила Клавдия.
— Откуда ты…
— Это так?
— Да. Судьи отдали приказ найти их. Я дала непреложную клятву, в обмен на условный приговор.
— Приговор?
— Я нарушила кодекс. И меня судили.
— Ах, да… Свадьба. — Клавдия усмехнулась. — Но ведь получается, что кодекс не был нарушен. Твой муж великоволк.
— Тогда я этого не знала.
Клавдия промолчала, посмотрев в сторону и о чём — то задумавшись.