За тенью судьбы. Шаг первый
Шрифт:
— Что же, второго не будет. Она взяла небольшой мешок и прошла на выход. Роберт стукнул кулаком по столу так сильно, что с того свалился на пол кубок наполненный водой.
Клавдия
Клавдия словно прогуливаясь по зимнему саду, на самом деле двигалась в сторону башни, которая вела прямиком в темницу, где держали Гамильтона и других узников Ривервудса. Широкий, длинный, чёрный плащ и большой капюшон покрывающий голову, закрывали лицо и делали её фигуру бесформенной. — Стой. Кто идёт? — спросил один из воинов, стоявших при входе в башню, увидев тёмную фигуру вдалеке. Клавдия подошла ближе и сняла капюшон с головы. Её лицо озарило пламя от факела, закреплённого на стене. — Это Клавдия, бабушка королевы, — сказал в пол голоса один воин другому. — Чем могу быть полезен? — Скажи, где содержат заключённых? — Его Величество не давал указаний пропускать кого-либо в башню, — ответил воин. — И у Вас оружие, — чуть заглянув ей за спину, сказал второй воин. Клавдия сняла с плеча лук, колчан со стрелами и протянула их воину. Тот забрал оружие и отложил в сторону. — Вернёшь мне их, когда я вернусь, — сказала Клавдия. — Только по распоряжению Его Величества, мы сможем… — Пропустить! — Голос её внучки послышался за спиной. Клавдия чуть обернулась. Воины посмотрели на королеву. — Пропустить, — повторила Каталея, глядя на них. — Следуйте за мной. — Воин прошёл вперёд, держа в руках факел, чтобы осветить путь. Клавдия прошла следом за ним. Каталея проводила свою бабушку взглядом. Перейдя через мост, ведущий в красную башню, Клавдия осмотрелась. У каждой двери камеры стоял вооружённый стражник, приставленный охранять заключённого. Посмотрев немного дальше, она заметила, что у одной из дверей стояли сразу два стражника. — Ступай. — Клавдия отпустила воина, проводившего её. Пройдя по коридору, она остановилась у той камеры, что охраняли сразу двое воинов. — Впустите меня к этому заключённому. — Кто ты такая бабуля? — спросил один из стражников. — Я, как вы выразились, бабуля вашей королевы. Если вы сейчас же не откроете дверь, вас обоих отведут на эшафот. Стражники переглянулись. — Ну! Так мне уйти? Один из стражников кивнул головой второму. Тот полез за связкой ключей, чтобы открыть дверь камеры. Войдя внутрь, Клавдия с трудом смогла разглядеть тёмную фигуру, сидящую на полу камеры и смотрящую в маленькое окно на луну. — Факел и воды, — сказала Клавдия и через секунду получила и то, и другое. Поднеся факел поближе к узнику, она наконец — то смогла разглядеть его лицо. — Пить хочешь? — спросила Клавдия, протягивая ему чашу с водой. Гамильтон покачал отрицательно головой. Клавдия отставила чашу в сторону. — Закройте дверь с той стороны, — сказала стражникам Клавдия. Стражники, не рискнув ослушаться, спешно исполнили указание. Клавдия устроилась на деревянную лавку напротив Гамильтона. — Знаешь, зачем я пришла сюда? — Догадываюсь, — ответил Гамильтон. — И зачем же? — Чтобы глядя мне в лицо сказать, какой я мерзавец, подлец и как Вы сильно ошибались на мой счёт, — ответил Гамильтон, не сводя взгляда с луны. Клавдия внимательно посмотрела на его лицо. — Я весь во внимании. Могу даже встать и подойти к Вам, чтобы получить затрещину. — Скажи мне Гамильтон, ты и вправду любишь мою внучку? Гамильтон посмотрел на неё. — Откуда Вы… — Просто ответь. — Да. — И ты готов ради неё на многое? — Я готов ради неё на всё. Клавдия замолчала. — Только теперь это не имеет никакого значения. Хранитель юга не станет меня слушать. И в лучшем случае я проведу здесь всю свою оставшуюся жизнь, а в худшем, отправлюсь на эшафот. Может так будет и лучше. — Он снова посмотрел в окно. — Какие взаимоотношения у тебя с Оливией? — Вы уже и об этом знаете, — усмехнувшись, сказал Гамильтон. — Так какие? — Мы хорошие знакомые. Ничего такого, что вбил себе в голову Айрон. Впрочем, это тоже теперь не имеет никакого значения, — ответил Гамильтон. — Я хочу знать Гамильтон, о чём вы условились с ней. — Наши договоренности, мы поклялись хранить в тайне. — Уверенна, что ты всегда держишь данное тобой слово. Гамильтон кивнул в ответ. — Только, если ты хочешь, чтобы я помогла, тебе придётся нарушить своё слово. — Я не стану этого делать. Мне и тут не плохо. — Пессимизм тебе ни к лицу. — Клавдия окинула его лицо взглядом. Гамильтон хмыкнул. — Каталея принесла непреложную клятву и ей придётся отправиться на Мейн, иначе состоится суд. Она прекрасно знает, как её муж отреагирует на то, что её будут судить и не станет рисковать, не станет нарушать клятву. Айрон собирается на восток с небольшим отрядом. А теперь. Подумай хорошенько. Ты уверен, что он сможет в одиночку отбить её от наёмников и магов, которые возможно будут их там поджидать? Даже великоволку это может оказаться не по силам. — На это у него есть друзья. — Допустим. А кто позаботится о твоей сестре? — Я выдал Марише чёткие указания, если она будет им следовать, ей не должно ничего угрожать. — Ты уверен, что она последует твоим указаниям? Она не из тех, кто пляшет под чужую дудку. Подумай Гамильтон. Она ведь была там. Была в твоём видении. Верно? — Откуда Вы… — Он посмотрел на Клавдию. — Я слышала ваш разговор с хранителем юга в библиотеке замка. — Моя сестра не станет… — Станет. Он покачал головой и снова посмотрел в окно. — Эти видения. Они… Что — то можно изменить? — спросил Гамильтон. — Возможно. Но, чтобы изменить будущее, нужны все его участники. Гамильтон отвёл взгляд в сторону и глубоко задумался. Каждой частичкой своего тело он почувствовал, что будущего, в котором он окажется на Мейне не избежать. Он тяжело выдохнул, готовясь рассказать свою небольшую историю. — С Оливией мы познакомились на мысе Панадум. Это произошло в то время, когда я следил за своей сестрой. Она подкралась ко мне со спины. Я чуть не пристрелил её из лука. Она сказала, что не желает зла, что напротив, желает сохранить мир. Я спросил, о каком сохранении мира идёт речь. А она сказала, что Ланара собирается нарушить условия перемирия. Она знала, кто я и попросила, чтобы север помог остановить Ланару. Она сказала, что восток разделён. Что сейчас сложно сказать, кто из магов желает нарушить перемирие, а кто хочет продолжать его соблюдать. Сказала, что по её данным, Ланара хочет собрать армию. Выслушав её, я согласился переговорить с отцом. Но для начала хотел проверить сказанное. Мы разошлись. Я собирался найти сестру и отвезти её домой. А потом отправится на восток, чтобы узнать действительно ли слова Оливии являются правдой. Но неожиданно стал очевидцем попытки расправы над Вами. Сестра в это время потерялась из вида. Потом я получил от неё письмо, в котором говорилось, что она собирается в Ривервудс. Я отправился сюда. Встретил Каталею. Остальную часть Вы знаете. Клавдия, молча, слушала его. — Что сказать. Вероятно, я думал, что смогу этим поступком, что — то доказать отцу. Что я не пустое место. Что могу быть полезным. Что… — Он не договорив, замолчал. — Я не стал рассказывать хранителю юга эту историю, опасаясь того, что она будет не правильно им воспринята. Даже когда узнал, что разведчики Ливона подтвердили информацию о том, что на востоке идёт движение магов, я промолчал. Айрон сказал, что пойдёт на восток с разведкой. Я решил пойти с ним для того, чтобы если слова Оливии и Ливона подтвердятся иметь возможность лично довести информацию до своего отца и просить его оказать содействие. — Он тяжело выдохнул. — Теперь Вы всё знаете. — Он замолчал и посмотрел на Клавдию. — Ты подлец! Мне больше не о чем с тобой говорить! — Громкий возглас и отчетливо слышный удар ладонью по щеке. Дверь открылась. Не поднимая головы, камеру спешно покинула бабуля, укрытая с ног до головы чёрным плащом.
— Лихо скачет в свои — то годы, — сказал один из стражников, провожая её взглядом. А затем заглянул внутрь камеры, где на полу по — прежнему, не отрывая взгляда от луны, виднелась тёмная фигура.
Глава 12.2
Мариша
Выйдя во внутренний двор замка, Мариша увидела свою лошадь, которую конюх только-только накормил и напоил, а затем, расчистив ей копыта, ушёл обратно в конюшню. Лошадь стояла привязанная к столбу и с недоверием озиралась по сторонам. Ворота были закрыты. Мариша, осмотрелась, и попробовала перехватить в руке, меч брата, который подобрала с земли во внутреннем дворике замка. С колчаном и луком за спиной это было крайне неудобно делать. Через мгновение ворота открылись, пропуская вперёд обоз с мясом или ещё чем — то ещё сьясным. Воспользовавшись моментом, она попыталась, не привлекая к себе излишнего внимания, отвязать лошадь и пройти за ворота.
— У Вас есть разрешение покидать замок? — Один из воинов, остановил её, преградив путь.
— Разрешение? — Она вопросительно посмотрела на него.
— Его Величество просил сообщать обо всех отлучениях.
— Я не…
— Пропустите её! — Мужской голос раздался позади неё.
Мариша обернулась. Недалеко от неё стоял Роберт.
— Его Величество… — начал было возражать воин.
— Моя невеста соизволила немедленно покинуть Ривервудс и отправится в Бестхорд. Разве на её счёт у хранителя юга были какие — то особые указания?
— Нет. Но…
— Так пропускай. Иначе, клянусь богами, этот меч покинет ножны. — Роберт положил руку на меч.
Воин посмотрел на руку короля Бестхорда, а затем, взглянув на Маришу, отошёл в сторону. Роберт подошёл к ней и помог оседлать лошадь.
— Роберт…
— Не стоит задерживаться. Иди. — Он слегка ударил её лошадь рукой в бок, и та прошла за ворота. Мариша обернулась, чтобы ещё раз увидеть лицо Роберта, провожавшего её взглядом.
Пройдя по дороге к лесу, Мариша остановила лошадь и посмотрела назад. Замок подсвечивали множество факелов, расставленных на стенах и башнях. В одной из них заключён под стражу её брат. Сможет ли она когда-нибудь снова увидеть его, Мариша не знала. Но одно она знала точно, первым делом ей нужно идти не в сторону их дома, расположенного на юге, как говорил ей Гамильтон, а на север, чтобы рассказать своему отцу о случившемся.
— Мариша! — Мужской голос развеял тишину.
Мариша резко обернулась и потянулась рукой за своим луком. Из леса вышел человек в чёрном плаще и направился в её сторону. Вложив стрелу и натянув тетиву, она, прицелившись, готовилась произвести спуск.
— Пристрелишь собственного брата? — снимая капюшон, спросил Гамильтон.
— Гамильтон? Как ты тут…
— Обязательно расскажу тебе, но позже.
— Оружие? — увидев за его спиной колчан и стрелы, удивлённо спросила Мариша.
— Да. Мне стало невероятно везти. — Он усмехнулся.
Мариша не спеша опустила лук, словно до конца не веря, что перед ней стоит её брат, которого несколько часов назад южная стража сопроводила в красную башню.
— Твоя лошадь отдохнувшая? Увезёт нас двоих? — подойдя ближе, спросил Гамильтон.
— Да. Но нужно будет чаще останавливаться, чтобы не загнать её.
— Хорошо. — Он схватился за край седла и взобравшись на лошадь, перехватил из рук Мариши поводья.
— Куда мы отправимся, Гамильтон? Домой?
— Нет. Мы идём на восток.
Айрон
Сидя за столом в обеденном зале замка Ривервудса, Роберт размышлял о том, как сообщить своему другу новость, что Мариша покинула замок. Покинула с его помощью. Когда двери распахнулись и хранитель юга прошёл в зал, Роберт распрямив спину, пристально посмотрел на него, пытаясь понять его настрой.
— В чём дело, Роберт? — Айрон прошёл к столу и расположившись в своём кресле, посмотрел на друга.
— Мариша покинула замок, — не отводя взгляда, ответил Роберт.
— Ты ей помог в этом?
— Да.
— Чудно, — ответил Айрон, подозвав рукой служанку.
— Чудно… — повторил Роберт, не понимая, что значит эта фраза.
— Мне нет до неё никакого дела, Роберт. Она под стать своему брату.
Служанка наполнила кубок хранителя юга вином и он сделал первый глоток.
— Не говори так, Айрон.
Айрон сделал ещё пару глотков и поставил кубок на стол. Служанка тут же наполнила его снова.
— Что ты намерен делать? — спросил Роберт.
— Я отправлюсь на Мейн. — Он вновь сделал несколько больших глотков.
— Один?
— Возьму с собой небольшое войско.
Дверь скрипнула. Роберт и Айрон, посмотрели на Каталею, которая немного задержавшись у входа, всё же прошла в зал. Айрон, молча, смотрел на жену. Каталея проследовала к столу и села в кресло напротив своего мужа. Отпустив служанку и наполнив уже сам свой кубок вином, Айрон пристально разглядывал её. От чего его жена взялась защищать Гамильтона, ему было непонятно. А её слова во сне, которые она говорила северному принцу, вновь всплыли в его сознании. Служанка подошла к королеве и наполнила её чарку чаем.
— Ваше величество! Разрешите доложить! — зайдя в зал, обратился командующий.
— Докладывай, — ответил Айрон, не сводя взгляда с жены. Каталея потянулась рукой к чарке с чаем.
— Вы дали указание сразу сообщать о тех или иных обстоятельствах, связанных с заключённым по имени Гамильтон, — сказал командующий. Услышав имя северного принца, Каталея на мгновение остановила движение. Подняв глаза на мужа и встретив его взгляд, она взяла чарку в руку.
— Так и сказал. — Айрон еле слышно усмехнулся реакции своей жены. — Что у тебя, говори. — Он снова посмотрел на командующего.
— Доложили, что Клавдия заходила к заключённому в камеру и о чём — то долго беседовала с ним, — ответил Брайтон, мельком взглянув на свою королеву.
Айрон посмотрел на жену, которая опустив глаза вниз, помешивала ложкой чай в чарке. А затем, опустошив кубок, снова перевёл взгляд на командующего.
— Найди её и приведи в этот зал. Я хочу знать, о чём ей понадобилось говорить с ним, — отдал приказ Айрон, ставя пустой кубок на стол.
Каталея перестала помешивать чай и подняла взгляд на мужа. Брайтон ушёл исполнять приказ. Айрон, заново наполнил свой кубок.