За тенью судьбы. Шаг первый
Шрифт:
— Хватай её, — отдал рпиказ маг, одному из наёмников.
Высокий, сильный мужчина, спрыгнув с коня, направился в сторону Мары, держа в руках верёвку. Айрон, увидев это, соскочил с коня.
— Лучше не идти туда, она сама всё решит, — спокойно сказал ему Волон. Айрон с недоверием посмотрел на него, а затем снова на Мару.
— Хороша, чертовка — подойдя ближе к Маре и осмотрев её с ног до головы, сказал наёмник.
Мара, посмотрев на него, улыбнулась.
— Кажется, я ей понравился, — сказал, засмеявшись, наёмник.
Подойдя к нему ближе, она обняла его одной рукой за шею. Тот обернулся и пожал плечами, показывая тем самым остальным, что не понимает, что происходит.
— Нити судьбы, — прошептала ему на ухо Мара и свободной рукой провела серпом над его головой. Через мгновение тот, отступив от неё шаг назад, упал сначала на колени, а затем завалился на землю.
— Ведьма! — сжав зубы, прошипел маг.
Мара посмотрела ему в лицо.
— Убить её! — отдал приказ маг.
Наёмники ежесекундно достали ножи, а маги кинжалы.
— Я попросила бы всех вас в течение следующей минуты оставаться на своих местах, — обратилась к ним Мара. Наёмники и маги переглянулись.
— Нити судьбы, — произнесла Мара, проведя серпом невидимую линию поодаль от них. В небе тут же что — то загремело. Наёмники и маги подняли вверх головы, но не сразу разглядев опасность, продолжали стоять на месте. Увидев, как что — то приближается, они попытались избежать столкновения с неизвестным. Но наледь, в виде заострённых книзу стержней, стремительно пронеслась вниз и пронзила одновременно их всех, при этом, каким — то чудом задев лишь одну лошадь.
— Я же просила оставаться на месте, — увидев пронзённое животное, тяжело вздохнув, сказала Мара.
Айрон, молча, наблюдал за ней.
— Да. Она и не такое может, — ответил на немой вопрос хранителя юга, Волон.
— Можно, ехать дальше, — обернувшись на хранителя юга, сказала Мара. За её спиной с лошади замертво упал маг, отдавший приказ убить её.
Роуз
— Понтерлея, — с облегчением произнёс Роберт, выйдя из леса и очутившись в поле, которое находилось на возвышенности. Неподалеку располагалась небольшая деревушка, расположенная почти на самом берегу моря.
— Надо найти ночлег и лекаря, — сказал Гамильтон, удерживая на своей лошади Каталею, до сих пор, находившуюся без сознания. Ударив лошадь в бока, он проследовал в сторону деревни. Роберт и Мариша, прошли следом за ними. Остановившись у одного из деревянных домов, из трубы которого шёл дым, Роберт, соскочив с коня, решил зайти внутрь.
— Есть кто дома? — Роберт прошёл в дом. Внутри было тепло и пахло свежеиспеченным хлебом.
— Мы пришли с миром и ищем ночлег, — крикнул Роберт.
Из комнаты показалась светловолосая девушка, на вид лет восемнадцати и уставившись своими большими, голубыми глазами на него, молча, стояла не делая шагов к нему навстречу.
— Мы не причиним тебе зла. Скажи, с кем я могу поговорить по поводу ночлега?
— Я живу в этом доме одна.
Роберт осмотрелся по сторонам. Дом показался ему не таким уж и маленьким, чтобы в нём проживал один человек.
— Где твой муж?
— Я никогда не была замужем.
Ещё одна странность, подумал Роберт.
— Можем ли мы переночевать в твоём доме?
— Вы не один?
— Нет. Нас четверо. Мужчина и две девушки. Мужчина, кстати холостой. — Он демонстративно вскинул брови.
— Можете остаться и расположиться тут. — Она указала рукой в сторону большой комнаты, в которой был растоплен камин.
— Будем крайне благодарны. Как тебя зовут?
— Роуз.
— Спасибо, Роуз. Ты нас очень выручила.
— Я приготовлю ужин. — Она отправилась в сторону кухни.
Роберт, вышел из дома.
— Переночуем тут. Девушка по имени Роуз, обещала накормить ужином, — обратился к остальным Роберт.
— Хвала богам! — самостоятельно спустившись с лошади, помолилась Мариша и тут же прошла в дом.
Роберт забрал Каталею у Гамильтона и пройдя с ней в дом, положил на одну из кушеток в гостиной, представленной им для ночлега.
— Пойду, поищу в округе лекаря. — Роберт обратился к Гамильтону, стоявшему в дверном проёме, ведущему в гостиную.
— Я побуду с ней.
— Не вздумай распускать свои руки, не то отсеку их тебе, — пригрозил Роберт, подойдя к нему ближе.
— И в мыслях не было. — Он в упор смотрел на него.
Роберт, окинув, для устрашения, северного принца взглядом, прошёл к выходу. Гамильтон, посмотрев в сторону и увидев, как на кухне его сестра уплетает за обе щёки свежеиспечённый хлеб, прошёл к камину в гостиной и наклонился к поленьям, чтобы подкинуть несколько из них в топку.
— Гамильтон.
Услышав голос Каталеи, он посмотрел в её сторону. Она явно была ещё без сознания, но произнесла его имя. Он кинул несколько поленьев в почти затухший огонь и подошёл к кушетке, на которой она лежала. Убедившись, что она действительно до сих пор находится без сознания, он стоял и смотрел на неё какое — то время.
— Как холодно. — Она обняла себя руками.
Он посмотрел на камин, а затем снова на неё. В комнате было достаточно тепло и это наводило его на тревожные мысли. Возможно, отдав ему свою накидку, она сильно замёрзла в том лесу, где им пришлось сделать внеплановый привал. Он опустился к ней и протянул руку к её лбу, чтобы проверить, нет ли у неё жара.
— Не надо, Гамильтон. — Она резко отвела голову в сторону, не приходя в сознание.
Он убрал руку и огляделся по сторонам. На кресле возле камина лежало покрывало. Взяв его, он укрыл им Каталею и склонившись, поправил прядь её светлых волос.
— Что ты делаешь? — Голос сестры застал его врасплох. Он оглянулся на Маришу, а затем снова посмотрел на Каталею.
— Ей стало холодно и… Кажется она бредит.
— У неё жар? — Мариша подошла к кушетке и потрогала её лоб.
Гамильтон посмотрел на сестру.
— Нет, — утвердительно сказала Мариша, посмотрев с недовольством на брата. Гамильтон промолчал.
— У Роуз есть свежеиспечённый хлеб…, — начала говорить Мариша.
— Разве ты не весь его съела? — Он отошёл к камину и подкинул ещё полено.