За тенью судьбы. Шаг первый
Шрифт:
— К оружию! — скомандовал капитан. Все члены его команды, выбежав на палубу, стали готовится к ведению боя.
Вскоре на палубу выбежали Мариша, Роберт, Волон и Роуз. Не веря своим глазам, они уставились на морское чудище. К этому времени Артур и десять его лучших воинов старались, отбить судно от огромных щупалец монстра, но всё было тщетно.
— Где Айрон? — прошептала Каталея, оглядываясь вокруг. Поняв, что он слишком крепко спит, она бросилась в сторону кают. Одна из щупалец обрушилась всей своей мощью на палубу неподалеку от того места, где недавно она стояла. Грохот разнёсся эхом по морю. Все стоявшие на палубе попадали в разные стороны, прикрыв головы руками.
— Надо уходить! Он потопит бриг! — крикнул Гамильтон, подбежав к Каталее и схватив её за руку, попытался отвезти к шлюпке.
— Нет. Надо разбудить его! — выкрикнула Каталея, пытаясь освободиться от его хватки.
— Все к шлюпкам!
Услышав голос Роберта, Каталея посмотрела на него.
Огромный осьминог повторил свою попытку разнести бриг в щепки и опустил на него очередную свою щупальцу, так что в судне образовалась пробоина. Гамильтон, схватив Каталею, попытался усадить ее в одну из шлюпок, стоявших на краю палубы, чтобы потом опустить на воду. Но из — за того, что она постоянно вырывалась и била его по рукам, это с трудом удавалось сделать. Айрон выбежав на палубу и увидев, как Гамильтон пытается усадить его жену в шлюпку, ринулся в их направлении. Разъяренный монстр последним волевым усилием нанёс третий удар, который положил конец попыткам команды спасти бриг. Судно пошатнулось. Каталею и Гамильтона в одно мгновение отбросило за борт. Айрон поднявшись на ноги и не увидев своей жены, сначала начал озираться по сторонам, а затем, поняв, что именно произошло, кинулся к краю тонущего судна.
— Каталея! — крикнул Айрон, перевесившись корпусом за борт. Но на свой зов, ответа он не получил.
— Надо уходить друг! Чёртов кальмар, потопит бриг! — Роберт, подбежал к Айрону.
— Упала за борт, — с дрожью в голосе произнёс Айрон.
— Я видел. Мы подберём их. Но надо сесть в шлюпки, — ответил Роберт другу, твёрдым голосом. Айрон посмотрел на него.
— Артур! Покинуть судно! — отдал приказ Айрон своему командующему.
Глава 17.1
Айрон
Поиски Каталеи и Гамильтона в открытом море не увенчались успехом. Думая о самом печальном исходе, Айрон мысленно старался убедить себя, что этого не должно было произойти. Каталея не могла погибнуть. Ведь иначе, слова Клавдии и видения трёх человек, теряли всякий смысл. Как только начало светать Айрон смог разглядеть сквозь окутавший их туман группу островов, которые были тесно разбросаны между собой.
— Возможно, они смогли доплыть к одному из островов, — с надеждой предположил Айрон.
Мариша, протерев рукой слёзы, посмотрела в сторону архипелага.
— Берём курс к островам! — скомандовал хранитель юга.
Когда все шлюпки добрались до одного из участка земли, начались активные поиски уже на суше.
— Её нет на этом острове. Я не чувствую её запах, — сказал Айрон, ступив на берег и вдохнув прохладный воздух.
— Не чувствуешь запах? — подойдя к другу, переспросил, нахмурившись, Роберт.
Айрон посмотрел на него.
— Ничего не хочешь мне рассказать? — Роберт, встал напротив Айрона и скрестил руки на груди.
— Могу обращаться в великоволка.
— В великоволка?
Мариша подошла к Роберту.
— Да. Огромных размеров волка. Я стал обращаться в него, после нападения чёртова хищника в лесу.
Роберт набрал полную грудь воздуха.
— Да, знаю. В это трудно поверить, но… — начал говорить Айрон.
— Поверить, как раз таки, не трудно, — перебил его Роберт, усмехнувшись.
— Не вижу в этом ничего смешного, Роберт.
— Поверь, я тоже.
— Что тоже?
— Он обращается в огромного чёрного кота! — сказала Мариша.
Роберт посмотрел на невесту, а затем снова на друга.
— В кота? — Айрон вскинул брови.
— В ягуара, — ответил Роберт.
— В ягуара… — повторил Айрон, разглядывая друга.
— Да.
— Расскажешь мне свою историю позже. А сейчас поступим так. Вы останетесь на этом острове, а я попробую найти Каталею и Гамильтона на других, — принял решение Айрон.
— Ты сможешь найти их по запаху? — с надеждой спросила Мариша.
— Разумеется. Я нашёл Каталею в лесах Ривервудса. С архипелагом, как — нибудь справлюсь, — ответил Айрон.
— Я с тобой, — сказал Роберт, голосом, не терпящим возражений.
Айрон, выдохнув, кивнул в ответ. Спорить было бесполезно и бессмысленно, а главное на это совсем не было времени.
Гамильтон
Держась из последних сил на обломке мачты потопленного брига, Каталея, открыв глаза, увидела, что их принесло течением к одному из островов архипелага.
— Гамильтон. Земля, — тихо сказала Каталея, попытавшись направить бревно, за которое они смогли зацепиться, к берегу. От холода она плохо чувствовала своё тело. Море совсем не было тёплым. Её руки замёрзли и слабо обхватывали фрагмент мачты. Гамильтон, подняв голову и увидев неподалёку остров, стал грести по направлению к нему.
Добравшись до берега, они оба упала без сил на землю.
— Как холодно, — дрожащим голосом, сказала Каталея, охватывая себя руками.
— Сейчас. Потерпи немного. — С трудом поднявшись и оглядевшись по сторонам, Гамильтон прошёл в сторону лесистой местности. Найдя немного сухих поленьев, он принёс их ближе к берегу. Подняв Каталею на руки, он отнёс её к сложенной охапке дров и аккуратно опустил на землю. Приподняв накидку и увидев на её поясе два кинжала инкрустированные драгоценными камнями, он с облегчением выдохнул. Пламя поможет им согреться. Каталея, попыталась сама взять кинжал, но руки её не послушались. Гамильтон достал её оружие из ножен.
— Другой. — Еле слышно произнесла Каталея, вся дрожа от холода. Гамильтон отложил кинжал в сторону. Взяв нужное оружие, он сжал его в её трясущейся, холодной руке, обхватив своей, и направил клинок в сторону дров. Она посмотрела на него. Он кивнул в знак готовности.
— Фламен, — тихо произнесла Каталея, глядя на поленья. Пламя вспыхнуло. Гамильтон с облегчением выдохнул. Огонь спасёт им жизни.
— Надо снять хотя бы накидку, она мокрая насквозь, — сказал он, посмотрев на Каталею. Дрожа от холода, она кивнула, в знак согласия. Он помог ей снять тяжёлую накидку и отложил в сторону.
— Когда выглянет солнце, станет теплее. — Он сел напротив неё возле огня. Каталея лежала возле костра с закрытыми глазами и не переставала трястись. Глядя на то, как она дрожит от холода, он впервые за всё время пожалел, что не мог превратиться ни в великоволка, ни в огромного кота, чтобы своим теплом согреть её.
— Я больше не могу наблюдать за тем, как ты дрожишь! — поднявшись на ноги, нервно сказал он, видя, что огонь не может согреть её своим теплом. Она приоткрыла глаза и посмотрела на него. Он сделал несколько шагов в её направлении и лёг на холодный песок рядом с ней, обняв со спины. Каталея лежала какое — то время неподвижно. А затем, перевернувшись к нему лицом и уткнувшись носом в его руку, очень быстро уснула. Устроившись поудобнее, он обнял её крепче и задумчиво посмотрел на огонь.