Заря над Скаргиаром
Шрифт:
— Ну хорошо, хорошо, — примирительно забормотал Сезирель.
— Так вот, господин Сезирель, этот культ — страшная вещь, особенно в руках адепта высшей ступени. Мы все долго хлопали ушами и удивлялись, почему Аскер так быстро завоевал расположение короля, а теперь это становится очевидно! И моя страсть тоже из этого источника. О-о, как я его ненавижу! Господин Сезирель, это не банальная магия, с помощью которой любая кухарка может приворожить к себе парня из соседней деревни. Эта магия — самая страшная из всех, это магия без цвета, вкуса и запаха. Она проникает в душу, как болезнь, и хозяйничает там по своей воле.
— Так вот ты каков, Аскер, — задумчиво сказал Сезирель. — И что же предлагает ваше начальство?
— Оно дало мне полную свободу действий, — усмехнулась Фаэслер.
— И это все?!
— Нет, не все. Оно передало мне через своего агента одну замечательную вещицу под названием лерг. Это такой хлыст, одно прикосновение которого если не убивает наповал, то уж точно лишает сознания.
— Очень хорошо… Я слышал о таком оружии. Но, дочь моя, как нам застать Аскера врасплох?
— Я уже об этом подумала. Нам нужно заманить Аскера в такое место, где он был бы в нашем распоряжении. Мое начальство посоветовало мне вытянуть его на театр военных действий. Оно пообещало, что Аскер и сам туда с удовольствием поедет.
— Это еще почему?
— Мне не сказали. Но пообещали, что завтра случится нечто такое, что заставит Аскера скакать в Пилор во весь дух. Как бы я хотела отомстить ему за мое унижение!
— А я — за мое! — подхватил Сезирель. — Ну что ж, дочь моя, дерзайте. И если вам понадобится моя помощь, то вы всегда можете на меня рассчитывать.
Праздник продолжался своим порядком. До Фаэслер и Сезиреля никому не было дела, и их беседа осталась незамеченной. Придворные разбрелись кто куда, по залам Церемониальной анфилады, собираясь в группы и заведя свои бесконечные разговоры. Наступил черед танцев и флирта. Король тут же пригласил Дариолу танцевать и стал откалывать невообразимые коленца, пока у него от счастья и от выпитого вина не закружилась голова. Ноги у него подкашивались, и он так и уселся бы посреди зала на пол, если бы не бдительность Суарона, который вовремя обратил на это внимание и приказал двоим лакеям довести короля до ближайшего стула.
Дариола осталась одна. Ей ни разу не доводилось участвовать в подобных мероприятиях: ее родители справедливо полагали, что молоденьким принцессам не место на оргиях. Она беспомощно оглянулась кругом, не зная, к какой компании пирующих гостей ей присоединиться. До свадьбы ей казалось, что весь двор кинется ей под ноги, как только она станет королевой, но теперь эти иллюзии рассеялись, как дым.
— Прин… Моя королева, я вас везде ищу! — раздался у нее за спиной бархатный голос. — Атларин Илезир во что бы то ни стало желала познакомить меня поближе с господином Гаорином, и я на некоторое время упустил вас из виду, о чем очень сожалею.
Дариола обернулась. Это мог быть только Аскер.
— А где король? — спросил он, оглядываясь по сторонам. — Он что-то не особенно о вас заботится, если оставил вас одну.
— Король… — смутилась Дариола. — Он танцевал со мной, а потом у него закружилась голова…
— Все понятно, — вздохнул Аскер. — Он залил за воротник больше, чем положено. Не знаю, как вам, но мне не по душе подобные мероприятия, и я с удовольствием ушел бы отсюда.
— Я бы тоже, но… А как же брачная ночь?
Аскер взглянул на Дариолу с неподдельным изумлением.
— Вы полагаете, моя королева, — сказал он, — что король еще на что-нибудь способен? Возможно, я его недооцениваю, но… И я, право, не знал, что перспектива провести с ним ночь кажется вам настолько заманчивой… Прошу меня простить, моя королева…
Аскер повернулся и собирался уходить, но Дариола поспешно схватила его за локоть.
— Господин Аскер, не уходите, — взмолилась она. — Вы же видите, что никому здесь до меня нет никакого дела, и я чувствую себя полной дурой.
— Ну зачем же так? — улыбнулся Аскер. — Это с непривычки. Я вас отлично понимаю: у вас здесь нет даже знакомых, не говоря уже о друзьях. К тому же, теперь вы — королева, что лишает окружающих права свободно заговаривать с вами, если только они не боятся нарушить этикет. Как оказалось, у вашего высокого титула кроме преимуществ есть еще и недостатки: ведь если бы вы были просто придворной дамой, вокруг вас бы уже толпилось целое стадо кавалеров, но поскольку вы — супруга короля, то никто не смеет к вам подойти.
— У меня такое чувство, что у них просто нет желания подойти, — сердито сказала Дариола, окинув презрительным взглядом сборище.
— Это они еще не разобрались, что к чему, — усмехнулся Аскер, — слишком уж скорой была ваша свадьба, и они еще не освоились с этой мыслью. Наслаждайтесь одиночеством, моя королева, пока это возможно, потому что скоро вокруг вас соберется целая толпа доброхотов, которые будут сражаться за право каждый день мозолить вам глаза.
— Но ведь вокруг вас нет такой толпы, господин Аскер, — возразила Дариола.
— Моя королева, позвольте мне поправить вас, — сказал Аскер, наклонив голову. — Я теперь для вас не господин Аскер, а просто Аскер. Одной из ваших королевских привилегий является право называть придворных только по фамилии, и многие будут удивляться, если вы этим правом не воспользуетесь. А что касается отсутствия толпы вокруг меня… Меня, пожалуй, слишком сильно ненавидят, чтобы примкнуть ко мне и пытаться возвыситься при дворе с моей помощью. Они ждут, пока я оступлюсь, и считают, что ждать моего падения им осталось недолго.
— Это, должно быть, сильно вас угнетает, господин… простите, Аскер? — спросила Дариола, глядя ему в глаза.
— Ах, моя королева, не берите в голову! Ничто не мешает мне покинуть двор в любой момент, но меня держит здесь азарт охоты всех на всех, и очень уж любопытно посмотреть, чем все это закончится.
— Ничего хорошего точно не предвидится, — буркнула Дариола. — Когда я отправлялась сюда, мамочка наказала мне сделать королю наследника, потому что в противном случае династия Валесиаров может прерваться, а это на руку только врагам Эстореи. Но мамочка, похоже, не представляла себе, до какой степени он Тюфяк. Если бы я только могла как-то отвертеться от этой гадкой обязанности… Но меня мучают угрызения совести и сознание невыполненного долга…
— Моя королева, ведь это только первая ночь! — всплеснул руками Аскер. — У вас будет уйма времени, чтобы выполнить свое предназначение!
— А если король… Вы ведь сами видите, Аскер, что он не так молод и крепок, как хотелось бы, — серьезно сказала Дариола. — У меня не так много времени, как вам кажется.
Аскер задумался на минуту, а потом сказал:
— У вас есть еще две возможности, моя королева. Первая — это второй раз выйти замуж после смерти вашего супруга, а вторая — просто передать власть лицу, которое вы сочтете достойным. Если вы выберете какую-то из этих альтернатив, то я постараюсь повлиять на короля, чтобы он вам не очень докучал.