Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Железное Дерево
Шрифт:

Понимает ли он, какую ошибку только что совершил, отрёкшись от собственного багажа? — мелькнуло у Стилвелла.

— Точно не ваш? — уточнил Саймон. — Хороший рюкзак.

— Не мой. И мне пора идти, — заявил Калас. — У меня паром.

— Тогда у вас уйма времени. Правда, Стил?

— До посадки минимум час, — подтвердил Стилвелл.

— Очень уж вам хочется убраться с острова, — заметил Саймон.

— У меня дела.

— Вот что я скажу. Раз рюкзак не ваш, придётся его открыть — попробуем выяснить, чей.

Саймон расстегнул главное отделение и развёл стенки в стороны. На свет показалась глянцевито-чёрная макушка защитного шлема со сплошным забралом.

Саймон взглянул на Стилвелла; тот кивнул — да, тот самый, что был на беглеце прошлой ночью.

В этот миг Калас плечом саданул Стилвелла, выбив его из кабинки на пол. Сам он рванулся следом, чтобы бежать, но Стилвелл успел опомниться и поймал его за ногу.

Калас споткнулся и рухнул на соседний столик, где завтракала семья из четырёх человек. Стаканы с водой и кружки с кофе с грохотом полетели на пол.

Стилвелл и Саймон навалились на него разом — стащили со стола и уложили.

— На помощь! — выкрикнул Калас. — Я гражданин, меня уводят!

Стилвелл выдернул наручники из поясной кобуры и в одно движение защёлкнул их у него за спиной. Калас не унимался:

— Это ICE! Они не имеют права! Я гражданин! На помощь!

Посетители повскакивали с мест, чтобы разглядеть человека, лежащего лицом в пол. Какая-то женщина снимала всё это на телефон.

Прижимая Каласа к полу, Стилвелл по рации вызвал Де Джорджо и Мэйсона.

Саймон поднялся, тяжело дыша.

— Прошу прощения, дамы и господа, — объявил он на весь зал. — Маленькая встряска вам к завтраку.

— Мы не ICE, — добавил Стилвелл. — Мы из Управления шерифа округа Лос-Анджелес. Прошу всех сесть и спокойно завтракать.

Помощники подошли, и Стилвелл коротко распорядился:

— Везите его в участок, в комнату для допросов. Обыщите на оружие — и под замок.

— Понял, — отозвался Мэйсон.

Вдвоём с Де Джорджо они вывели Каласа из ресторана, держа его под руки.

Стилвелл подошёл к семье за столиком, на который тот обрушился. Завтрак у них был либо доеден, либо ещё не подан, так что пострадали только стаканы и кофейные кружки.

— Все целы? — спросил он. — Простите, что так вышло.

В ответ на него уставились четыре пары широко раскрытых глаз.

— Целы, — выдавил отец семейства. — Просто… не ожидали такого.

— Мы тоже, — отозвался Стилвелл.

Примечания переводчика:

ICE (Immigration and Customs Enforcement) — Иммиграционная и таможенная служба США; федеральное ведомство, занимающееся выявлением, задержанием и депортацией нелегальных мигрантов, а также борьбой с трансграничной преступностью.

ICE hold — «иммиграционное удержание»; служебная пометка, обязывающая правоохранителей не отпускать задержанного до передачи его сотрудникам ICE.

Синалоа — штат на северо-западе Мексики, родина известного наркокартеля.

Сикарио (исп. sicario) — наёмный убийца на службе картеля.

Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»

ГЛАВА 7

Саймон занял кабинет Стилвелла, чтобы позвонить капитану Коруму и доложить об утренних событиях. Когда он вышел, Стилвелл уже ждал его в коридоре.

— Что же ты не сказал, что тебя загнали на скамейку запасных? — заметил Саймон.

— Я думал, ты в курсе. Капитан злится?

— Перебесится. Я сказал, что на Каласа вышел ты. Что он на это возразит?

— Спасибо.

Саймон кивнул на экран, висевший на стене. На нём было видно, как Калас сидит в комнате для допросов со скованными за спиной руками.

— Какая у нас стратегия?

Стилвелл отметил это «у нас» и оценил, что Саймон не выводит его из игры — вопреки тому, чем мог грозить Корум.

— Я подумал вот что: он не знает того, чего не знает.

— То есть?

— Удрал вчера ночью и был уже на полпути с горы, когда на полосе всё закрутилось. Скорее всего, понимает, что самолёт ушёл, но всю ночь просидел в укрытии и толком не в курсе, чем кончилось. На этом его можно поддеть.

— Можно. Только нужно, чтобы он сам наговорил себе на статью, — одного шлема будет мало.

— Я к тому же.

— Тогда поехали. Готов?

— Хочешь, чтобы я был с тобой?

— Я хочу, чтобы спрашивал ты. Ты вчера был наверху. Знаешь больше, чем кто бы то ни было здесь.

А не подстраховывается ли Саймон, — подумал Стилвелл, — уступая ведение, на случай, если Калас сошлётся на Пятую поправку и замкнётся?

— Хорошо. Пошли.

— Запись идёт?

— Идёт.

— Прекрасно.

Через пару минут они вошли в комнату для допросов. Стилвелл сел напротив Каласа, Саймон встал, прислонившись к стене слева.

Мистер Калас, наш разговор записывается, — начал Стилвелл. — Ваши права вам зачитаны, вы их понимаете. Я — детектив Стилвелл, рядом — детектив Саймон. Вы задержаны на основании ордера Иммиграционной и таможенной службы. Но поговорить мы хотим о другом — о том, чем вы занимались прошлой ночью на аэродроме.

— Не понимаю, о чём вы. На каком аэродроме?

— Прекрасно понимаете, Гонсало. Камеры вели вас с того момента, как вы угнали квадроцикл на Кларисса-стрит, и до самой вершины горы. Если будете сотрудничать, мы, возможно, договоримся с иммиграционной службой. Свидетелей не сажают и не депортируют.

— Не знаю, дружище. Думаю, мне бы обговорить это всё с адвокатом.

— Хотите адвоката — будет адвокат. Только на этом всё и закончится. Вы — в камеру, мы — расходимся.

Стилвелл выдержал паузу, выжидая реакции. Её не последовало.

— Так что вы решили, Гонсало?

— Хочу позвонить адвокату.

— Тогда мы закончили.

Стилвелл поднялся и ногой отодвинул стул к стене. Обошёл стол, встал у Каласа за спиной. Ключом расстегнул наручник, прикованный к металлическому каркасу стула.

Поделиться с друзьями: