ЖАНРЫ

1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Григорьева Анна Ивановна

Шрифт:

make a mountain out of a molehill делать из мухи слона

make a name for oneself сделать себе имя, приобрести известность

make a rod for one’s own back наказать самого себя

make believe делать вид, притворяться

make both ends meet сводить концы с концами

make eyes at someone строить кому-л. глазки

make fun of someone/something поднимать на смех, высмеивать кого-л./что-л.

make mincemeat of someone/something превратить кого-л. в (отбивную) котлету, разнести что-л. вдребезги

make no bones about something не стесняться, не церемониться с чем-л.

make someone’s blood boil приводить кого-л. в бешенство, доводить до белого каления

make someone’s blood run cold пугать, нагонять страх на кого-л.

make someone’s day осчастливить кого-л.

make someone’s flesh creep приводить кого-л. в содрогание

make someone’s hackles rise злить кого-л., выводить из себя

make someone’s hair curl приводить в ужас, пугать кого-л.

make someone’s hair stand on end приводить в ужас, пугать кого-л.

make the grade добиваться успеха

make up one’s mind принять решение

make waves гнать волну, создавать трудности

mark time топтаться на месте, бездействовать

mean business говорить серьезно

meet one’s maker преставиться, умереть

meet someone halfway идти навстречу, идти на уступки кому-л.

mind one’s p’s and q’s соблюдать осторожность

miss the boat упускать возможность

miss the mark бить мимо цели, терпеть неудачу

move heaven and earth стараться изо всех сил

move with the times идти в ногу со временем

much of a muchness одно и то же

muddy the waters мутить воду

music to someone’s ears бальзам на душу

neither fish nor fowl ни рыба ни мясо, ни то ни се

neither hide nor hair ни слуху ни духу

nip something in the bud пресекать в корне, уничтожать что-л. в зародыше

no great shakes не бог весть что, не ахти что

no joke не шутка, дело серьезное

no laughing matter не шутка, дело серьезное

no spring chicken не первой молодости

nobody’s fool осмотрительный человек

not all there не все дома

not bat an eyelid не терять самообладания, и глазом не моргнуть

not enough room to swing a cat повернуться негде

not for all the tea in China ни за что на свете, ни за какие коврижки

not for love or money ни за что на свете, ни за какие коврижки

not give a damn наплевательски относиться, совершенно не считаться

not have a clue не иметь никакого представления

not know someone from Adam совсем не знать о ком-л.

not know the first thing about something не иметь ни малейшего представления о чем-л.

not lift a finger пальцем не пошевелить, палец о палец не ударить

not mince one’s words не стесняться в выражениях

not much cop не бог весть что

not on your life ни в коем случае, ни за что на свете

not see the wood for the trees за деревьями леса не видеть

not turn a hair не бояться, и глазом не моргнуть

not worth a damn гроша медного не стоить

nothing of the kind ничего подобного

nothing to write home about ничего особенного, не ахти какой

off one’s head/rocker/nut не в своем уме

off one’s own bat самостоятельно, без посторонней помощи, по своей инициативе

off the cuff без подготовки, экспромтом

on bended knees на коленях, пресмыкаясь

on cloud nine на седьмом небе

on no account ни при каких условиях, ни в коем случае

on pins and needles как на (горячих) угольях

on the dot точно, минута в минуту

on the face of it на первый взгляд, казалось бы

on the run в бегах

on top of the world на верху блаженства

one and all все до одного, все без исключения

one of the boys свой парень

one of these days в ближайшее время, на днях

one of those days несчастный, трагический день

one or two несколько

one way or another так или иначе

one’s bread and butter хлеб насущный, средства к существованию

one’s cup of tea в чьем-л. вкусе

one’s heart bleeds сердце кровью обливается у кого-л.

Поделиться с друзьями: