1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Начался долгий, нудный спор, с бесконечными повторениями, криками, нытьем, слезами, уговорами, торговлей.
His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes.
Сестра, вцепившись в мать обеими ручонками, совсем как обезьяний детеныш, оглядывалась на него через плечо большими печальными глазами.
In the end his mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister.
В конце концов мать отломила от шоколадки три четверти и дала Уинстону, а оставшуюся четверть -- сестре.
The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was.
Девочка взяла свой кусок и тупо смотрела на него, может быть, не понимая, что это такое.
Winston stood watching her for a moment.
Уинстон наблюдал за ней.
Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister's hand and was fleeing for the door.
Потом подскочил, выхватил у нее шоколад и бросился вон.
'Winston, Winston!' his mother called after him. 'Come back!
– - Уинстон, Уинстон!
– - кричала вдогонку мать.
– - Вернись!
Give your sister back her chocolate!'
Отдай сестре шоколад!
He stopped, but did not come back.
Он остановился, но назад не пошел.
His mother's anxious eyes were fixed on his face.
Мать не сводила с него тревожных глаз.
Even now he was thinking about the thing, he did not know what it was that was on the point of happening.
Даже сейчас она думала о том же, близком и неизбежном...
– - Уинстон не знал, о чем.
His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail.
Сестра поняла, что ее обидели, и слабо заплакала.
His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast.
Мать обхватила ее одной рукой и прижала к груди.
Something in the gesture told him that his sister was dying.
По этому жесту он как-то догадался, что сестра умирает.
He turned and fled down the stairs, with the chocolate growing sticky in his hand.
Он повернулся и сбежал по лестнице, держа в кулаке тающую шоколадку.
He never saw his mother again.
Матери он больше не видел.
After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home.
Когда он проглотил шоколад, ему стало стыдно, и несколько часов, покуда голод не погнал его домой, он бродил по улицам.
When he came back his mother had disappeared.
Когда он вернулся, матери не было.
This was already becoming normal at that time.
В ту пору такое уже становилось обычным.
Nothing was gone from the room except his mother and his sister.
Из комнаты ничего не исчезло, кроме матери и сестры.
They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat.
Одежду не взяли, даже материно пальто.
To this day he did not know with any certainty that his mother was dead.
Он до сих пор не был вполне уверен, что мать погибла.
It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp.
Не исключено, что ее лишь отправили в каторжный лагерь.
As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die.
Что до сестры, то ее могли поместить, как и самого Уинстона, в колонию для беспризорных (эти "воспитательные центры" возникли в результате гражданской войны), или с матерью в лагерь, или просто оставили где-нибудь умирать.
The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained.
Сновидение еще не погасло в голове -- особенно обнимающий, охранный жест матери, в котором, кажется, и заключался весь его смысл.
His mind went back to another dream of two months ago.
На память пришел другой сон, двухмесячной давности.
Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him, and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water.
В сегодняшнем она сидела на бедной кровати с белым покрывалом, держа сестренку на руках, в том тоже сидела, но на тонущем корабле, далеко внизу, и, с каждой минутой уходя все глубже, смотрела на него снизу сквозь темнеющий слой воды.
He told Julia the story of his mother's disappearance.
Он рассказал Джулии, как исчезла мать.
Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position.
Не открывая глаз, Джулия перевернулась и легла поудобнее.
'I expect you were a beastly little swine in those days,' she said indistinctly. 'All children are swine.'
– - Вижу, ты был тогда порядочным свиненком, -- пробормотала она.
– - Дети все свинята.
'Yes.
– - Да
.
But the real point of the story—'
Но главное тут...
From her breathing it was evident that she was going off to sleep again.
По дыханию ее было понятно, что она снова засыпает.
He would have liked to continue talking about his mother.
Ему хотелось еще поговорить о матери.
He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; and yet she had possessed a kind of nobility, a kind of purity, simply because the standards that she obeyed were private ones.