1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Я на нее не в обиде.
In fact I'm proud of her.
Наоборот, горжусь.
It shows I brought her up in the right spirit, anyway.'
Это показывает, что я воспитал ее в правильном духе.
He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan.
Он несколько раз судорожно присел, с тоской поглядывая на ведро для экскрементов.
Then he suddenly ripped down his shorts.
И вдруг сдернул шорты.
'Excuse me, old man,' he said.
– - Прошу прощения, старина.
' I can't help it.
Не могу больше.
It's the waiting.'
Это от волнения.
He plumped his large posterior into the lavatory pan.
Он плюхнулся пышными ягодицами на ведро.
Winston covered his face with his hands.
Уинстон закрыл лицо ладонями.
'Smith!' yelled the voice from the telescreen. '6079 Smith W.!
– - Смит!
– - рявкнул телекран.
– - Шестьдесят -семьдесят девять, Смит У.!
Uncover your face.
Откройте лицо.
No faces covered in the cells.'
В камере лицо не закрывать!
Winston uncovered his face.
Уинстон опустил руки.
Parsons used the lavatory, loudly and abundantly.
Парсонс обильно и шумно опростался в ведро.
It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards.
Потом выяснилось, что крышка подогнана плохо, и еще несколько часов в камере стояла ужасная вонь.
Parsons was removed.
Парсонса забрали.
More prisoners came and went, mysteriously.
Таинственно появлялись и исчезали все новые арестанты.
One, a woman, was consigned to 'Room 101', and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words.
Уинстон заметил, как одна женщина, направленная в "комнату 101", съежилась и побледнела, услышав эти слова.
A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; or if it had been afternoon, then it would be midnight.
Если его привели сюда утром, то сейчас уже была, наверно, вторая половина дня; а если привели днем -- то полночь.
There were six prisoners in the cell, men and women.
В камере осталось шесть арестованных, мужчин и женщин.
All sat very still.
Все сидели очень тихо.
Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent.
Напротив Уинстона находился человек с длинными зубами и почти без подбородка, похожий на какого-то большого безобидного грызуна.
His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there.
Его толстые крапчатые щеки оттопыривались снизу, и очень трудно было отделаться от ощущения, что у него там спрятана еда.
His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye.
Светло-серые глаза пугливо перебегали с одного лица на другое, а встретив чей-то взгляд, тут же устремлялись прочь.
The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston.
Открылась дверь, и ввели нового арестанта, при виде которого Уинстон похолодел.
He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind.
Это был обыкновенный неприятный человек, какой-нибудь инженер или техник.
But what was startling was the emaciation of his face.
Поразительной была изможденность его лица.
It was like a skull.
Оно напоминало череп.
Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something.
Из-за худобы рот и глаза казались непропорционально большими, а в глазах будто застыла смертельная, неукротимая ненависть к кому-то или чему-то.
The man sat down on the bench at a little distance from Winston.
Новый сел на скамью неподалеку от Уинстона.
Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes.
Уинстон больше не смотрел на него, но измученное лицо-череп так и стояло перед глазами.
Suddenly he realized what was the matter.
Он вдруг сообразил, в чем дело.
The man was dying of starvation.
Человек умирал от голода.
The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell.
Эта мысль, по-видимому, пришла в голову всем обитателям камеры почти одновременно.
There was a very faint stirring all the way round the bench.
На всей скамье произошло легкое движение.
The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction.
Человек без подбородка то и дело поглядывал на лицо-череп, виновато отводил взгляд и снова смотрел, как будто это лицо притягивало его неудержимо.
Presently he began to fidget on his seat.
Он начал ерзать.
At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man.
Наконец встал, вперевалку подошел к скамье напротив, залез в карман комбинезона и смущенно протянул человеку-черепу грязный кусок хлеба.