ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

Чаще он думал о том, куда его посадили и какое сейчас время суток.

At one moment he felt certain that it was broad daylight outside, and at the next equally certain that it was pitch darkness.

Минуту назад он был уверен, что на улице день в разгаре, а сейчас так же твердо -- что за стенами тюрьмы глухая ночь.

In this place, he knew instinctively, the lights would never be turned out.

Инстинкт подсказывал, что в таком месте свет вообще не выключают.

It was the place with no darkness: he saw now why O'Brien had seemed to recognize the allusion.

Место, где нет темноты; теперь ему стало ясно, почему О'Брайен как будто сразу понял эти слова.

In the Ministry of Love there were no windows.

В министерстве любви не было окон.

His cell might be at the heart of the building or against its outer wall; it might be ten floors below ground, or thirty above it.

Камера его может быть и в середке здания, и у внешней стены, может быть под землей на десятом этаже, а может -- на тридцатом над землей.

He moved himself mentally from place to place, and tried to determine by the feeling of his body whether he was perched high in the air or buried deep underground.

Он мысленно двигался с места на место -- не подскажет ли тело, где он, высоко над улицей или погребен в недрах.

There was a sound of marching boots outside.

Снаружи послышался мерный топот.

The steel door opened with a clang.

Стальная дверь с лязгом распахнулась.

A young officer, a trim black-uniformed figure who seemed to glitter all over with polished leather, and whose pale, straight-featured face was like a wax mask, stepped smartly through the doorway.

Браво вошел молодой офицер в ладном черном мундире, весь сияющий кожей, с бледным правильным лицом, похожим на восковую маску.

He motioned to the guards outside to bring in the prisoner they were leading.

Он знаком приказал надзирателям за дверью ввести арестованного.

The poet Ampleforth shambled into the cell.

Спотыкаясь, вошел поэт Амплфорт.

The door clanged shut again.

Дверь с лязгом захлопнулась.

Ampleforth made one or two uncertain movements from side to side, as though having some idea that there was another door to go out of, and then began to wander up and down the cell.

Поэт неуверенно ткнулся в одну сторону и в другую, словно думая, что где-то будет еще одна дверь, выход, а потом стал ходить взад и вперед по камере.

He had not yet noticed Winston's presence.

Уинстона он еще не заметил.

His troubled eyes were gazing at the wall about a metre above the level of Winston's head.

Встревоженный взгляд его скользил по стене на метр выше головы Уинстона.

He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks.

Амплфорт был разут; из дыр в носках выглядывали крупные грязные пальцы.

He was also several days away from a shave.

Он несколько дней не брился.

A scrubby beard covered his face to the cheekbones, giving him an air of ruffianism that went oddly with his large weak frame and nervous movements.

Лицо, до скул заросшее щетиной, приобрело разбойничий вид, не вязавшийся с его большой расхлябанной фигурой и нервностью движений.

Winston roused himself a little from his lethargy.

Уинстон старался стряхнуть оцепенение.

He must speak to Ampleforth, and risk the yell from the telescreen.

Он должен поговорить с Амплфортом -- даже если за этим последует окрик из телекрана.

It was even conceivable that Ampleforth was the bearer of the razor blade.

Не исключено, что с Амплфортом прислали бритву.

' Ampleforth,' he said.

– - Амплфорт, -- сказал он.

There was no yell from the telescreen.

Телекран молчал.

Ampleforth paused, mildly startled.

Амплфорт, слегка опешив, остановился.

His eyes focused themselves slowly on Winston.

Взгляд его медленно сфокусировался на Уинстоне.

' Ah, Smith!' he said. 'You too!'

– - А-а, Смит!
– - сказал он.
– - И вы тут!

' What are you in for?'

– - За что вас?

'To tell you the truth--' He sat down awkwardly on the bench opposite Winston. 'There is only one offence, is there not?' he said.

– - По правде говоря...
– - Он неуклюже опустился на скамью напротив Уинстона.
– - Ведь есть только одно преступление?

' And have you committed it?'

– - И вы его совершили?

' Apparently I have.'

– - Очевидно, да.

He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something.

Он поднес руку ко лбу и сжал пальцами виски, словно что-то припоминая.

'These things happen,' he began vaguely. 'I have been able to recall one instance--a possible instance.

– - Такое случается, -- неуверенно начал он.
– - Я могу припомнить одно обстоятельство... возможное обстоятельство.

It was an indiscretion, undoubtedly.

Неосторожность с моей стороны -- это несомненно.

We were producing a definitive edition of the poems of Kipling.

Мы готовили каноническое издание стихов Киплинга.

I allowed the word "God" to remain at the end of a line.

Я оставил в конце строки слово "молитва".

I could not help it!' he added almost indignantly, raising his face to look at Winston. 'It was impossible to change the line.

Поделиться с друзьями: