1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Человек высунул кончик белого языка, облизнул то место, где полагалось быть губам, и прошел дальше.
There was another crash.
Опять раздался треск.
Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone.
Кто-то взял со стола стеклянное пресс-папье и вдребезги разбил о камин.
The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat.
По половику прокатился осколок коралла -крохотная розовая морщинка, как кусочек карамели с торта.
How small, thought Winston, how small it always was!
Какой маленький, подумал Уинстон, какой же он был маленький!
There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance.
Сзади послышался удар по чему-то мягкому, кто-то охнул; Уинстона с силой пнули в лодыжку, чуть не сбив с ног.
One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler.
Один из полицейских ударил Джулию в солнечное сплетение, и она сложилась пополам.
She was thrashing about on the floor, fighting for breath.
Она корчилась на полу и не могла вздохнуть.
Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision.
Уинстон не осмеливался повернуть голову на миллиметр, но ее бескровное лицо с разинутым ртом очутилось в поле его зрения.
Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath.
Несмотря на ужас, он словно чувствовал ее боль в своем теле -- смертельную боль, и все же не такую невыносимую, как удушье.
He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe.
Он знал, что это такое: боль ужасная, мучительная, никак не отступающая -- но терпеть ее еще не надо, потому что все заполнено одним: воздуху!
Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack.
Потом двое подхватили ее за колени и за плечи и вынесли из комнаты, как мешок.
Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; and that was the last he saw of her.
Перед Уинстоном мелькнуло ее лицо, запрокинувшееся, искаженное, желтое, с закрытыми глазами и пятнами румян на щеках; он видел ее в последний раз.
He stood dead still.
Он застыл на месте.
No one had hit him yet.
Пока что его не били.
Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind.
В голове замелькали мыслн, совсем ненужные.
He wondered whether they had got Mr Charrington.
Взяли или нет мистера Чаррингтона?
He wondered what they had done to the woman in the yard.
Что они сделали с женщиной во дворе?
He noticed that he badly wanted to urinate, and felt a faint surprise, because he had done so only two or three hours ago.
Он заметил, что ему очень хочется по малой нужде, и это его слегка удивило: он был в уборной всего два-три часа назад.
He noticed that the clock on the mantelpiece said nine, meaning twenty-one.
Заметил, что часы на камине показывают девять, то есть 21.
But the light seemed too strong.
Но на дворе было совсем светло.
Would not the light be fading at twenty-one hours on an August evening?
Разве в августе не темнеет к двадцати одному часу?
He wondered whether after all he and Julia had mistaken the time--had slept the clock round and thought it was twenty-thirty when really it was nought eight-thirty on the following morning.
А может быть, они с Джулией все-таки перепутали время -- проспали полсуток, и было тогда не 20.30, как они думали, а уже 8.30 утра?
But he did not pursue the thought further.
Но развивать эту мысль не стал.
It was not interesting.
Она его не занимала.
There was another, lighter step in the passage.
В коридоре послышались еще чьи-то шаги, более легкие.
Mr Charrington came into the room.
В комнату вошел мистер Чаррингтон.
The demeanour of the black-uniformed men suddenly became more subdued.
Люди в черном сразу притихли.
Something had also changed in Mr Charrington's appearance.
И сам мистер Чаррингтон как-то изменился.
His eye fell on the fragments of the glass paperweight.
Взгляд его упал на осколки пресс-папье.
'Pick up those pieces,' he said sharply.
– - Подберите стекло, -- резко сказал он.
A man stooped to obey.
Один человек послушно нагнулся.
The cockney accent had disappeared; Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen.
Простонародный лондонский выговор у хозяина исчез; Уинстон вдруг сообразил, что это его голос только что звучал в телекране.
Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black.