1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
В шорты Парсонс действительно облачался при всяком удобном случае --ив туристских вылазках и на других мероприятиях, требовавших физической активности.
He greeted them both with a cheery
Он приветствовал обоих веселым
'Hullo, hullo!' and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat.
"Здрасьте, здрасьте!" и сел за стол, обдав их крепким запахом пота.
Beads of moisture stood out all over his pink face.
Все лицо его было покрыто росой.
His powers of sweating were extraordinary.
Потоотделительные способности у Парсонса были выдающиеся.
At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle.
В клубе всегда можно было угадать, что он поиграл в настольный теннис, по мокрой ручке ракетки.
Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers.
Сайм вытащил полоску бумаги с длинным столбиком слов и принялся читать, держа наготове чернильный карандаш.
'Look at him working away in the lunch hour,' said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh?
– - Смотри, даже в обед работает, -- сказал Парсонс, толкнув Уинстона в бок.
– - Увлекается, а?
What's that you've got there, old boy?
Что у вас там?
Something a bit too brainy for me, I expect.
Не по моим, наверно, мозгам.
Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you.
Смит, знаете, почему я за вами гоняюсь?
It's that sub you forgot to give me.'
Вы у меня подписаться забыли.
'Which sub is that?' said Winston, automatically feeling for money.
– - На что подписка?
– - спросил Уинстон, машинально потянувшись к карману.
About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them.
Примерно четверть зарплаты уходила на добровольные подписки, настолько многочисленные, что их и упомнить было трудно.
'For Hate Week. You know--the house-by-house fund.
– - На Неделю ненависти -- подписка по месту жительства.
I'm treasurer for our block.
Я домовый казначей.
We're making an all-out effort-going to put on a tremendous show.
Не щадим усилий -- в грязь лицом не ударим.
I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street.
Скажу прямо, если наш дом "Победа" не выставит больше всех флагов на улице, так не по моей вине.
Two dollars you promised me.'
Вы два доллара обещали.
Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate.
Уинстон нашел и отдал две мятых, замусоленных бумажки, и Парсонс аккуратным почерком малограмотного записал его в блокнотик.
'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday.
– - Между прочим, -- сказал он, -- я слышал, мой паршивец запулил в вас вчера из рогатки.
I gave him a good dressing-down for it.
Я ему задал по первое число.
In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.'
Даже пригрозил: еще раз повторится -- отберу рогатку.
'I think he was a little upset at not going to the execution,' said Winston.
– - Наверное, расстроился, что его не пустили на казнь, -- сказал Уинстон.
'Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it?
– - Да, знаете... я что хочу сказать: сразу видно, что воспитан в правильном духе.
Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness!
Озорные паршивцы -- что один, что другая, -но увлеченные!
All they think about is the Spies, and the war, of course.
Одно на уме -- разведчики, ну и война, конечно.
D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man.
Знаете, что дочурка выкинула в прошлое воскресенье? У них поход был в Беркампстед -так она сманила еще двух девчонок, откололись от отряда и до вечера следили за одним человеком.
They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.'
Два часа шли за ним, и все лесом, а в Амершеме сдали его патрулю.
'What did they do that for?' said Winston, somewhat taken aback.
– - Зачем это?
– - слегка опешив, спросил Уинстон.
Parsons went on triumphantly:
Парсонс победоносно продолжал:
'My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance.
– - Дочурка догадалась, что он вражеский агент, на парашюте сброшенный или еще как.
But here's the point, old boy.
Но вот в чем самая штука-то.
What do you think put her on to him in the first place?
С чего, вы думаете, она его заподозрила?
She spotted he was wearing a funny kind of shoes--said she'd never seen anyone wearing shoes like that before.
Туфли на нем чудные -- никогда, говорит, не видала на человеке таких туфель.
So the chances were he was a foreigner.
Что, если иностранец?
Pretty smart for a nipper of seven, eh?'
Семь лет пигалице, а смышленая какая, а?
'What happened to the man?' said Winston.