1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
С тяжелым сердцем Уинстон двинулся за ним.
It was no use unless he could get the girl alone.
Пока он не останется с ней один на один, ничего не выйдет.
At this moment there was a tremendous crash.
Тут раздался страшный грохот.
The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor.
Маленький стоял на четвереньках, поднос его еще летел, а по полу текли два ручья -- суп и кофе.
He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up.
Он вскочил и злобно оглянулся, подозревая, видимо, что Уинстон дал ему подножку.
But it was all right.
Но это было не важно.
Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table.
Пятью секундами позже, с громыхающим сердцем, Уинстон уже сидел за ее столом.
He did not look at her.
Он не взглянул на нее.
He unpacked his tray and promptly began eating.
Освободил поднос и немедленно начал есть.
It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him.
Важно было заговорить сразу, пока никто не подошел, но на Уинстона напал дикий страх.
A week had gone by since she had first approached him.
С первой встречи прошла неделя.
She would have changed her mind, she must have changed her mind!
Она могла передумать, наверняка передумала!
It was impossible that this affair should end successfully; such things did not happen in real life.
Ничего из этой истории не выйдет -- так не бывает в жизни.
He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a place to sit down.
Пожалуй, он и не решился бы заговорить, если бы не увидел Ампфорта, поэта с шерстяными ушами, который плелся с подносом, ища глазами свободное место.
In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him.
Рассеянный Амплфорт был по-своему привязан к Уинстону и, если бы заметил его, наверняка подсел бы.
There was perhaps a minute in which to act.
На все оставалось не больше минуты.
Both Winston and the girl were eating steadily.
И Уинстон и женщина усердно ели.
The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans.
Ели они жидкое рагу -- скорее суп с фасолью.
In a low murmur Winston began speaking.
Уинстон заговорил вполголоса.
Neither of them looked up; steadily they spooned the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices.
Оба не поднимали глаз; размеренно черпая похлебку и отправляя в рот, они тихо и без всякого выражения обменялись несколькими необходимыми словами.
'What time do you leave work?'
– - Когда вы кончаете работу?
' Eighteen-thirty.'
– - В восемнадцать тридцать.
' Where can we meet?'
– - Где мы можем встретиться?
' Victory Square, near the monument.'
– - На площади Победы, у памятника.
' It's full of telescreens.'
– - Там кругом телекраны.
'It doesn't matter if there's a crowd.'
– - Если в толпе, это не важно.
' Any signal?'
– - Знак?
'No.
– - Нет.
Don't come up to me until you see me among a lot of people.
Не подходите, пока не увидите меня в гуще людей.
And don't look at me.
И не смотрите на меня.
Just keep somewhere near me.'
Просто будьте поблизости.
'What time?'
– - Во сколько?
'Nineteen hours.'
– - В девятнадцать.
' All right.'
– - Хорошо.
Ampleforth failed to see Winston and sat down at another table.
Амплфорт не заметил Уинстона и сел за другой стол.
They did not speak again, and, so far as it was possible for two people sitting on opposite sides of the same table, they did not look at one another.
Женщина быстро доела обед и ушла, а Уинстон остался курить.
The girl finished her lunch quickly and made off, while Winston stayed to smoke a cigarette.
Больше они не разговаривали и, насколько это возможно для двух сидящих лицом к лицу через стол, не смотрели друг на друга.
Winston was in Victory Square before the appointed time.
Уинстон пришел на площадь Победы раньше времени.
He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One.
Он побродил вокруг основания громадной желобчатой колонны, с вершины которой статуя Старшего Брата смотрела на юг небосклона, туда, где в битве за Взлетную полосу I он разгромил евразийскую авиацию (несколько лет назад она была остазийской).
In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell.
Напротив на улице стояла конная статуя, изображавшая, как считалось, Оливера Кромвеля.
At five minutes past the hour the girl had still not appeared.