Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

Предстояло решить техническую проблему: как связаться с ней и условиться о встрече.

He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him.

Предположение, что женщина расставляет ему западню, он уже отбросил.

He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note.

Он понял, что нет: она определенно волновалась, когда давала ему записку.

Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be.

Она не помнила себя от страха -- и это вполне объяснимо.

Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind.

Уклониться от ее авансов у него и в мыслях не было.

Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance.

Всего пять дней назад он размышлял о том, чтобы проломить ей голову булыжником, но это уже дело прошлое.

He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream.

Он мысленно видел ее голой, видел ее молодое тело -- как тогда во сне.

He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice.

А ведь сперва он считал ее дурой вроде остальных -- напичканной ложью и ненавистью, с замороженным низом.

A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him!

При мысли о том, что можно ее потерять, что ему не достанется молодое белое тело, Уинстона лихорадило.

What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly.

Но встретиться с ней было немыслимо сложно.

But the physical difficulty of meeting was enormous.

Все равно что сделать ход в шахматах, когда тебе поставили мат.

It was like trying to make a move at chess when you were already mated.

Куда ни сунься -- отовсюду смотрит телекран.

Whichever way you turned, the telescreen faced you. Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table.

Все возможные способы устроить свидание пришли ему в голову в течение пяти минут после того, как он прочел записку; теперь же, когда было время подумать, он стал перебирать их по очереди -- словно раскладывал инструменты на столе.

Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated.

Очевидно, что встречу, подобную сегодняшней, повторить нельзя.

If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there.

Если бы женщина работала в отделе документации, это было бы более или менее просто, а в какой части здания находится отдел литературы, он плохо себе представлял. да и повода пойти туда не было.

If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed.

Если бы он знал, где она живет и в котором часу кончает работу, то смог бы перехватить ее по дороге домой; следовать же за ней небезопасно -надо околачиваться вблизи министерства, и это наверняка заметят.

As for sending a letter through the mails, it was out of the question.

Послать письмо по почте невозможно.

By a routine that was not even secret, all letters were opened in transit.

Не секрет, что всю почту вскрывают.

Actually, few people ever wrote letters.

Теперь почти никто не пишет писем.

For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable.

А если надо с кем-то снестись -- есть открытки с напечатанными готовыми фразами, и ты просто зачеркиваешь ненужные.

In any case he did not know the girl's name, let alone her address.

Да он и фамилии ее не знает, не говоря уж об адресе.

Finally he decided that the safest place was the canteen.

В конце концов он решил, что самым верным местом будет столовая.

If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round--if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words.

Если удастся подсесть к ней, когда она будет одна, и столик будет в середине зала, не слишком близко к телекранам, и в зале будет достаточно шумно... если им дадут побыть наедине хотя бы тридцать секунд, тогда, наверно, он сможет перекинуться с ней несколькими словами.

For a week after this, life was like a restless dream.

Всю неделю после этого жизнь его была похожа на беспокойный сон.

On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown.

На другой день женщина появилась в столовой, когда он уже уходил после свистка.

Presumably she had been changed on to a later shift.

Вероятно, ее перевели в более позднюю смену.

They passed each other without a glance.

Они разошлись, не взглянув друг на друга.

On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen.

На следующий день она обедала в обычное время, но еще с тремя женщинами и прямо под телекраном.

Then for three dreadful days she did not appear at all.

Потом было три ужасных дня -- она не появлялась вовсе.

His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony.

Ум его и тело словно приобрели невыносимую чувствительность, проницаемость, и каждое движение, каждый звук, каждое прикосновение, каждое услышанное и произнесенное слово превращались в пытку.

Поделиться с друзьями: