Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

Even now it seemed quite likely that when she turned round and looked at him she would draw back after all.

Даже теперь ему казалось, что она может вернуться, посмотреть на него -- и раздумает.

The sweetness of the air and the greenness of the leaves daunted him.

Нежный воздух и зелень листвы только увеличивали его робость.

Already on the walk from the station the May sunshine had made him feel dirty and etiolated, a creature of indoors, with the sooty dust of London in the pores of his skin.

Из-за этого майского солнца он, еще когда шел со станции, почувствовал себя грязным и чахлым -- комнатное существо с забитыми лондонской пылью и копотью порами.

It occurred to him that till now she had probably never seen him in broad daylight in the open.

Он подумал, что она ни разу не видела его при свете дня и на просторе.

They came to the fallen tree that she had spoken of.

Перед ними было упавшее дерево, о котором она говорила на площади.

The girl hopped over and forced apart the bushes, in which there did not seem to be an opening.

Женщина отбежала в сторону и раздвинула кусты, стоявшие сплошной стеной.

When Winston followed her, he found that they were in a natural clearing, a tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that shut it in completely.

Уинстон полез за ней, и они очутились на прогалине, крохотной лужайке, окруженной высоким подростами отовсюду закрытой.

The girl stopped and turned.

Женщина обернулась.

'Here we are,' she said.

– - Пришли, -- сказала она.

He was facing her at several paces' distance.

Он смотрел на нее с расстояния нескольких шагов.

As yet he did not dare move nearer to her.

И не решался приблизиться.

'I didn't want to say anything in the lane,' she went on, 'in case there's a mike hidden there.

– - Я не хотела разговаривать по дороге, -объяснила она.
– - Вдруг там микрофон.

I don't suppose there is, but there could be.

Вряд ли, конечно, но может быть.

There's always the chance of one of those swine recognizing your voice.

Чего доброго, узнают голос, сволочи.

We're all right here.'

Здесь не опасно.

He still had not the courage to approach her.

Уинстон все еще не осмеливался подойти.

'We're all right here?' he repeated stupidly.

– - Здесь не опасно?
– - переспросил он.

'Yes. Look at the trees.' They were small ashes, which at some time had been cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one's wrist. 'There's nothing big enough to hide a mike in.

– - Да. Смотрите, какие деревья.
– - Это была молодая ясеневая поросль на месте вырубки -лес жердочек толщиной не больше запястья.
– Все тоненькие, микрофон спрятать негде.

Besides, I've been here before.'

Кроме того, я уже здесь была.

They were only making conversation.

Они только разговаривали.

He had managed to move closer to her now.

Уинстон все-таки подошел к ней поближе.

She stood before him very upright, with a smile on her face that looked faintly ironical, as though she were wondering why he was so slow to act.

Она стояла очень прямо и улыбалась как будто с легкой иронией -- как будто недоумевая, почему он мешкает.

The bluebells had cascaded on to the ground.

Колокольчики посыпались на землю.

They seemed to have fallen of their own accord.

Это произошло само собой.

He took her hand.

Он взял ее за руку.

'Would you believe,' he said, 'that till this moment I didn't know what colour your eyes were?' They were brown, he noted, a rather light shade of brown, with dark lashes. 'Now that you've seen what I'm really like, can you still bear to look at me?'

– - Верите ли, -- сказал он, -- до этой минуты я не знал, какого цвета у вас глаза.
– - Глаза были карие, светло карие, с темными ресницами.
– Теперь, когда вы разглядели, на что я похож, вам не противно на меня смотреть?

'Yes, easily.'

– - Нисколько.

' I'm thirty-nine years old.

– - Мне тридцать девять лет.

I've got a wife that I can't get rid of.

Женат и не могу от нее избавиться.

I've got varicose veins.

У меня расширение вен.

I've got five false teeth.'

Пять вставных зубов.

' I couldn't care less,' said the girl.

– - Какое это имеет значение?
– - сказала она.

The next moment, it was hard to say by whose act, she was in his arms.

И сразу -- непонятно даже, кто тут был первым, -они обнялись.

At the beginning he had no feeling except sheer incredulity.

Сперва он ничего не чувствовал, только думал: этого не может быть.

The youthful body was strained against his own, the mass of dark hair was against his face, and yes! actually she had turned her face up and he was kissing the wide red mouth.

К нему прижималось молодое тело, его лицо касалось густых темных волос, и -- да! наяву!
– она подняла к нему лицо, и он целовал мягкие красные губы.

She had clasped her arms about his neck, she was calling him darling, precious one, loved one.

Она сцепила руки у него на затылке, она называла его милым, дорогим, любимым.

He had pulled her down on to the ground, she was utterly unresisting, he could do what he liked with her.

Он потянул ее на землю, и она покорилась ему, он мог делать с ней что угодно.

Поделиться с друзьями: