Чтение онлайн

ЖАНРЫ

1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:

But the truth was that he had no physical sensation, except that of mere contact.

Но в том-то и беда, что физически он ничего не ощущал, кроме прикосновений.

All he felt was incredulity and pride.

Он испытывал только гордость и до сих пор не мог поверить в происходящее.

He was glad that this was happening, but he had no physical desire.

Он радовался, что это происходит, но плотского желания не чувствовал.

It was too soon, her youth and prettiness had frightened him, he was too much used to living without women--he did not know the reason.

Все случилось слишком быстро... он испугался ее молодости и красоты... он привык обходиться без женщины... Он сам не понимал причины.

The girl picked herself up and pulled a bluebell out of her hair.

Она села и вынула из волос колокольчик.

She sat against him, putting her arm round his waist.

Потом прислонилась к нему и обняла его за талию.

'Never mind, dear.

– - Ничего, милый.

There's no hurry.

Некуда спешить.

We've got the whole afternoon.

У нас еще полдня.

Isn't this a splendid hide-out?

Правда, замечательное укрытие?

I found it when I got lost once on a community hike.

Я разведала его во время одной туристской вылазки, когда отстала от своих.

If anyone was coming you could hear them a hundred metres away.'

Если кто-то будет подходить, услышим за сто метров.

'What is your name?' said Winston.

– - Как тебя зовут?
– - спросил Уинстон.

'Julia.

– - Джулия.

I know yours.

А как тебя зовут, я знаю.

It's Winston--Winston Smith.'

Уинстон. Уинстон Смит.

'How did you find that out?'

– - Откуда ты знаешь?

'I expect I'm better at finding things out than you are, dear.

– - Наверно, как разведчица я тебя способней, милый.

Tell me, what did you think of me before that day I gave you the note?'

Скажи, что ты обо мне думал до того, как я дала тебе записку?

He did not feel any temptation to tell lies to her.

Ему совсем не хотелось лгать.

It was even a sort of love-offering to start off by telling the worst.

Своего рода предисловие к любви -- сказать для начала самое худшее.

'I hated the sight of you,' he said.

– - Видеть тебя не мог, -- ответил он.
– - Хотел тебя изнасиловать, а потом убить.

'I wanted to rape you and then murder you afterwards.

Две недели назад я серьезно размышлял о том, чтобы проломить тебе голову булыжником.

Two weeks ago I thought seriously of smashing your head in with a cobblestone.

Если хочешь знать, я вообразил, что ты связана с полицией мыслей.

If you really want to know, I imagined that you had something to do with the Thought Police.'

Джулия радостно засмеялась, восприняв его слова как подтверждение того, что она прекрасно играет свою роль.

The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise.

– - Неужели с полицией мыслей?

'Not the Thought Police!

Нет, ты правда так думал?

You didn't honestly think that?'

– - Ну, может, не совсем так.

'Well, perhaps not exactly that.

Но глядя на тебя...

But from your general appearance--merely because you're young and fresh and healthy, you understand--I thought that probably—'

Наверно, оттого, что ты молодая, здоровая, свежая, понимаешь... я думал...

' You thought I was a good Party member.

– - Ты думал, что я примерный член партии.

Pure in word and deed.

Чиста в делах и помыслах.

Banners, processions, slogans, games, community hikes all that stuff.

Знамена, шествия, лозунги, игры, туристские походы -- вся эта дребедень.

And you thought that if I had a quarter of a chance I'd denounce you as a thought-criminal and get you killed off?'

И подумал, что при малейшей возможности угроблю тебя -- донесу как на мыслепреступника?

' Yes, something of that kind.

– - Да, что-то в этом роде.

A great many young girls are like that, you know.'

Знаешь, очень многие девушки именно такие.

'It's this bloody thing that does it,' she said, ripping off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League and flinging it on to a bough.

– - Все из-за этой гадости, -- сказала она и, сорвав алый кушак Молодежного антиполового союза, забросила в кусты.

Then, as though touching her waist had reminded her of something, she felt in the pocket of her overalls and produced a small slab of chocolate. She broke it in half and gave one of the pieces to Winston.

Она будто вспомнила о чем-то, когда дотронулась до пояса, и теперь, порывшись в кармане, достала маленькую шоколадку, разломила и дала половину Уинстону.

Even before he had taken it he knew by the smell that it was very unusual chocolate.

Еще не взяв ее, по одному запаху он понял, что это совсем не обыкновенный шоколад.

It was dark and shiny, and was wrapped in silver paper.

Темный, блестящий и завернут в фольгу.

Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire.

Обычно шоколад был тускло-коричневый, крошился и отдавал -- точнее его вкус не опишешь -- дымом горящего мусора.

But at some time or another he had tasted chocolate like the piece she had given him.

Но когда-то он пробовал шоколад вроде этого.

The first whiff of its scent had stirred up some memory which he could not pin down, but which was powerful and troubling.

Запах сразу напомнил о чем то -- о чем, Уинстон не мог сообразить, но напомнил мощно и тревожно.

Поделиться с друзьями: