1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
С военной точностью, изумившей Уинстона, она описала маршрут.
A half-hour railway journey; turn left outside the station; two kilometres along the road; a gate with the top bar missing; a path across a field; a grass-grown lane; a track between bushes; a dead tree with moss on it.
Полчаса поездом; со станции -- налево; два километра по дороге, ворота без перекладины; тропинкой через поле; дорожка под деревьями, заросшая травой; тропа в кустарнике; упавшее замшелое дерево.
It was as though she had a map inside her head.
У нее словно карта была в голове.
' Can you remember all that?' she murmured finally.
– - Все запомнили?
– - шепнула она наконец.
'Yes.'
– - Да
.
'You turn left, then right, then left again.
– - Повернете налево, потом направо и опять налево.
And the gate's got no top bar.'
И на воротах нет перекладины.
'Yes.
– - Да
.
What time?'
Время?
' About fifteen.
– - Около пятнадцати.
You may have to wait.
Может, вам придется подождать.
I'll get there by another way.
Я приду туда другой дорогой.
Are you sure you remember everything?'
Вы точно все запомнили?
'Yes.'
– - Да
.
' Then get away from me as quick as you can.'
– - Тогда отойдите скорей.
She need not have told him that.
В этих словах не было надобности.
But for the moment they could not extricate themselves from the crowd.
Но толпа не позволяла разойтись.
The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping.
Колонна все шла, люди глазели ненасытно.
At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped.
Вначале раздавались выкрики и свист, но шумели только партийные, а вскоре и они умолкли.
The prevailing emotion was simply curiosity.
Преобладающим чувством было обыкновенное любопытство.
Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal.
Иностранцы -- из Евразии ли, из Остазии -были чем-то вроде диковинных животных.
One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them.
Ты их никогда не видел -- только в роли военнопленных, да и то мельком.
Nor did one know what became of them, apart from the few who were hanged as war-criminals: the others simply vanished, presumably into forced-labour camps.
Неизвестна была и судьба их -- кроме тех, кого вешали как военных преступников; остальные просто исчезали -- надо думать, в каторжных лагерях.
The round Mogol faces had given way to faces of a more European type, dirty, bearded and exhausted.
Круглые монгольские лица сменились более европейскими, грязными, небритыми, изнуренными.
From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes with strange intensity, and flashed away again.
Иногда заросшее лицо останавливало на Уинстоне необычайно пристальный взгляд, и сразу же он скользил дальше.
The convoy was drawing to an end.
Колонна подходила к концу.
In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together.
В последнем грузовике Уинстон увидел пожилого человека, до глаз заросшего седой бородой; он стоял на ногах, скрестив перед животом руки, словно привык к тому, что они скованы.
It was almost time for Winston and the girl to part.
Пора уже было отойти от женщины.
But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze.
Но в последний миг, пока толпа их еще сдавливала, она нашла его руку и незаметно пожала.
It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together.
Длилось это меньше десяти секунд, но ему показалось, что они держат друг друга за руки очень долго.
He had time to learn every detail of her hand.
Уинстон успел изучить ее руку во всех подробностях.
He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist.
Он трогал длинные пальцы, продолговатые ногти, затвердевшую от работы ладонь с мозолями, нежную кожу запястья.
Merely from feeling it he would have known it by sight.
Он так изучил эту руку на ощупь, что теперь узнал бы ее и по виду.
In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the girl's eyes were.
Ему пришло в голову, что он не заметил, какого цвета у нее глаза.
They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes.
Наверно, карие, хотя у темноволосых бывают и голубые глаза.
To turn his head and look at her would have been inconceivable folly.
Повернуть голову и посмотреть на нее было бы крайним безрассудством.
With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair.
Стиснутые толпой, незаметно держась за руки, они смотрели прямо перед собой, и не ее глаза, а глаза пожилого пленника тоскливо уставились на Уинстона из чащи спутанных волос.