1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
Старое пастбище с короткой травой, по нему бежит тропинка, там и сям кротовые кочки.
In the ragged hedge on the opposite side the boughs of the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, and their leaves stirred faintly in dense masses like women's hair.
Неровной изгородью на дальней стороне встали деревья, ветки вязов чуть шевелились от ветерка, и плотная масса листьев волновалась, как женские волосы.
Surely somewhere nearby, but out of sight, there must be a stream with green pools where dace were swimming?
Где то непременно должен быть ручей с зелеными заводями, в них ходит плотва.
'Isn't there a stream somewhere near here?' he whispered.
– - Тут поблизости нет ручейка?
– - прошептал он.
' That's right, there is a stream.
– - Правильно, есть.
It's at the edge of the next field, actually.
На краю следующего поля.
There are fish in it, great big ones.
Там рыбы, крупные.
You can watch them lying in the pools under the willow trees, waving their tails.'
Их видно -- они стоят под ветлами, шевелят хвостами.
'It's the Golden Country--almost,' he murmured.
– - Золотая страна... почти что, -- пробормотал он.
' The Golden Country?'
– - Золотая страна?
' It's nothing, really.
– - Это просто так.
A landscape I've seen sometimes in a dream.'
Это место я вижу иногда во сне.
' Look!' whispered Julia.
– - Смотри!
– - шепнула Джулия.
A thrush had alighted on a bough not five metres away, almost at the level of their faces.
Метрах в пяти от них, почти на уровне их лиц, на ветку слетел дрозд.
Perhaps it had not seen them.
Может быть, он их не видел.
It was in the sun, they in the shade.
Он был на солнце, они в тени.
It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song.
Дрозд расправил крылья, потом не торопясь сложил, нагнул на секунду голову, словно поклонился солнцу, и запел.
In the afternoon hush the volume of sound was startling.
В послеполуденном затишье песня его звучала ошеломляюще громко.
Winston and Julia clung together, fascinated.
Уинстон и Джулия прильнули друг к другу и замерли, очарованные.
The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity.
Музыка лилась и лилась, минута за минутой, с удивительными вариациями, ни разу не повторяясь, будто птица нарочно показывала свое мастерство.
Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song.
Иногда она замолкала на несколько секунд, расправляла и складывала крылья, потом раздувала рябую грудь и снова разражалась песней.
Winston watched it with a sort of vague reverence.
Уинстон смотрел на нее с чем-то вроде почтения.
For whom, for what, was that bird singing?
Для кого, для чего она поет?
No mate, no rival was watching it.
Ни подруги, ни соперника поблизости.
What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness?
Что ее заставляет сидеть на опушке необитаемого леса и выплескивать эту музыку в никуда?
He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near.
Он подумал: а вдруг здесь все-таки спрятан микрофон?
He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush.
Они с Джулией разговаривали тихим шепотом, их голосов он не поймает, а дрозда услышит наверняка.
Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that.
Может быть, на другом конце линии сидит маленький жукоподобный человек и внимательно слушает, -- слушает это.
But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind.
Постепенно поток музыки вымыл из его головы все рассуждения.
It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves.
Она лилась на него, словно влага, и смешивалась с солнечным светом, цедившимся сквозь листву.
He stopped thinking and merely felt.
Он перестал думать и только чувствовал.
The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm.
Талия женщины под его рукой была мягкой и теплой.
He pulled her round so that they were breast to breast; her body seemed to melt into his.
Он повернул ее так, что они стали грудь в грудь, ее тело словно растаяло в его теле.
Wherever his hands moved it was all as yielding as water.
Где бы он ни тронул рукой, оно было податливо, как вода.
Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier.
Их губы соединились; это было совсем непохоже на их жадные поцелуи вначале.
When they moved their faces apart again both of them sighed deeply.
Они отодвинулись друг от друга и перевели дух.
The bird took fright and fled with a clatter of wings.
Что-то спугнуло дрозда, и он улетел, шурша крыльями.
Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he whispered.
Уинстон прошептал ей на ухо:
'Not here,' she whispered back.