1984. Скотный двор (параллельный перевод)
Шрифт:
– - Сейчас.
'Come back to the hide-out.
– - Не здесь, -- шепнула она в ответ.
– - Пойдем на прогалину.
It's safer.'
Там безопасней.
Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing.
Похрустывая веточками, они живо пробрались на свою лужайку, под защиту молодых деревьев.
When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him.
Джулия повернулась к нему.
They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth.
Оба дышали часто, но у нее на губах снова появилась слабая улыбка.
She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls.
Она смотрела на него несколько мгновений, потом взялась за молнию.
And, yes! it was almost as in his dream.
Да! Это было почти как во сне.
Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated.
Почти так же быстро, как там, она сорвала с себя одежду и отшвырнула великолепным жестом, будто зачеркнувшим целую цивилизацию.
Her body gleamed white in the sun.
Ее белое тело сияло на солнце.
But for a moment he did not look at her body; his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile.
Но он не смотрел на тело -- он не мог оторвать глаз от веснушчатого лица, от легкой дерзкой улыбки.
He knelt down before her and took her hands in his.
Он стал на колени и взял ее за руки.
'Have you done this before?'
– - У тебя уже так бывало?
' Of course.
– - Конечно...
Hundreds of times--well, scores of times, anyway.'
Сотни раз... ну ладно, десятки.
'With Party members?'
– - С партийными?
' Yes, always with Party members.'
– - Да, всегда с партийными.
'With members of the Inner Party?'
– - Из внутренней партии тоже?
'Not with those swine, no.
– - Нет, с этими сволочами -- нет.
But there's plenty that WOULD if they got half a chance.
Но многие были бы рады -- будь у них хоть четверть шанса.
They're not so holy as they make out.'
Они не такие святые, как изображают.
His heart leapt.
Сердце у него взыграло.
Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands.
Это бывало у нее десятки раз -- жаль, не сотни... не тысячи.
Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope.
Все, что пахло порчей, вселяло в него дикую надежду.
Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity.
Кто знает, может, партия внутри сгнила, ее культ усердия и самоотверженности -бутафория, скрывающая распад.
If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so!
Он заразил бы их всех проказой и сифилисом -- с какой бы радостью заразил!
Anything to rot, to weaken, to undermine!
Что угодно -- лишь бы растлить, подорвать, ослабить.
He pulled her down so that they were kneeling face to face.
Он потянул ее вниз -- теперь оба стояли на коленях.
'Listen. The more men you've had, the more I love you.
– - Слушай, чем больше у тебя было мужчин, тем больше я тебя люблю.
Do you understand that?'
Ты понимаешь?
' Yes, perfectly.'
– - Да, отлично.
' I hate purity, I hate goodness!
– - Я ненавижу чистоту, ненавижу благонравие.
I don't want any virtue to exist anywhere.
Хочу, чтобы добродетелей вообще не было на свете.
I want everyone to be corrupt to the bones.'
Я хочу, чтобы все были испорчены до мозга костей.
'Well then, I ought to suit you, dear.
– - Ну, тогда я тебе подхожу, милый.
I'm corrupt to the bones.'
Я испорчена до мозга костей.
' You like doing this?
– - Ты любишь этим заниматься?
I don't mean simply me: I mean the thing in itself?'
Не со мной, я спрашиваю, а вообще?
' I adore it.'
– - Обожаю.
That was above all what he wanted to hear.
Это он и хотел услышать больше всего.
Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces.
Не просто любовь к одному мужчине, но животный инстинкт, неразборчивое вожделение: вот сила, которая разорвет партию в клочья.
He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells.
Он повалил ее на траву, на рассыпанные колокольчики.
This time there was no difficulty.
На этот раз все получилось легко.
Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart.
Потом, отдышавшись, они в сладком бессилии отвалились друг от друга.
The sun seemed to have grown hotter.