ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

leisure [`leZq], weapons [`wepqnz], endow [In`dau]

If only I had thought of a Kodak! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with—hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me.

'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark (я побоялся пройти дальше среди всех этих машин в темноте), and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low (только при последней вспышке света я обнаружил, что мой запас спичек почти исчерпан; to run low — почти исчерпаться, почти иссякнуть). It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them (мне и в голову не приходило доэтой минуты, что есть какая-то необходимость экономить их; to economize — экономить), and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty (а я истратил почти полкоробки, удивляя наземных жителей, которым огонь был в новинку; novelty — новизна; новинка, новшество). Now, as I say, I had four left (теперь, как я говорю, у меня оставалось /только/ четыре /спички/; to leave — оставлять; оставаться/вналичии/), and while I stood in the dark (а я стоял в темноте), a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face (и чья-то рука коснулась моей, а тонкие пальцы начали ощупывать мое лицо), and I was sensible of a peculiar unpleasant odour (и я почувствовал какой-то особенный, неприятный запах; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный).

economize [I`kOnqmaIz], novelty [`nOv(q)ltI], odour [`qudq]

'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty. Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.

I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me (мне казалось, что я слышу дыхание /целой/ толпы этих ужасных маленьких существ около меня). I felt the box of matches in my hand being gently disengaged (я почувствовал, как /кто-то/ осторожно /пытается/ отделить = забрать из моей руки спичечную коробку; to disengage — освобождать/ся/, отдалять/ся/; отделять, изолировать) and other hands behind me plucking at my clothing (а другие руки сзади тянут меня за одежду; to pluck — собирать, срывать;дергать). The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant (ощущение присутствия этих невидимых созданий, изучающих меня, было ужасно неприятным; indescribable — неподдающийсяописанию; to describe — описывать). The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness (внезапное осознание моего неведения = того, чтоянемогупонять их образа мыслей и поступков, пришло ко мне очень ясно в темноте; ignorance — невежество; неведение). I shouted at them as loudly as I could (я крикнул на них так громко, как мог = изо всех сил). They started away, and then I could feel them approaching me again (они отскочили, но тотчас же я почувствовал, что они приближаются ко мне снова; toapproach— приближаться, подходить). They clutched at me more boldly (они хватали меня /уже смелее/; toclutch— схватить, зажать; хвататься /за что-либо/), whispering odd sounds to each other (шепча /какие-то/ странные звуки друг другу; towhisper— шептать). I shivered violently (я сильно задрожал), and shouted again—rather discordantly (и крикнул опять — довольно негармонично = срывающимся голосом; discordant— негармоничный, несогласованный).

disengage ["dIsIn`geIG], indescribably ["IndIs`kraIbqbllI], discordantly [dI`skLd(q)ntlI]

I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. I shouted at them as loudly as I could. They started away, and then I could feel them approaching me again. They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.

This time they were not so seriously alarmed (/но/ в этот раз они уже не так серьезно встревожились), and they made a queer laughing noise as they came back at me (и, издавая странные звуки, похожие на смех, приблизились ко мне снова). I will confess I was horribly frightened (признаюсь, я был ужасно испуган). I determined to strike another match (я решил зажечь еще спичку) and escape under the protection of its glare (и бежать под защитой ее света). I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket (так я и сделал, и, усилив /огонь с помощью/ вспыхнувшего куска бумаги, /который был/ у меня в кармане); to eke out — пополнять/сбережения/, увеличивать/доход/;растягивать/ресурсы, деньги, запасы/), I made good my retreat to the narrow tunnel (сделал хорошее отступление = отступил назад в узкий тоннель). But I had scarce entered this when my light was blown out (но едва я вошел туда, мой факел задуло; to blow out — задувать) and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves (и в темноте я мог слышать, как морлоки зашуршали, словно ветер среди листвы; to rustle — хрустеть, шелестеть, шуршать), and pattering like the rain, as they hurried after me (и застучали = затопали, как /капли/ дождя, спеша /схватить/ меня; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; to hurry — торопиться, спешить).

alarm [q`lRm], frighten [`fraIt(q)n], rustle [rAsl]

This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. I will confess I was horribly frightened. I determined to strike another match and escape under the protection of its glare. I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel. But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.

'In a moment I was clutched by several hands (в одно мгновение меня схватило несколько рук), and there was no mistaking that they were trying to haul me back (не было ошибки = сомнения, что они пытались втащить меня назад в пещеру; to haul — тащить, тянуть). I struck another light (я зажег еще огонек = спичку), and waved it in their dazzled faces (и помахал ею прямо перед их ослепленными лицами; to wave — вызыватьилисовершатьволнообразныедвижения; размахивать, махать; to dazzle — слепить, ослеплять). You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked (вы едва ли можете себе представить, какими омерзительно нечеловеческими они выглядели; nausea — тошнота; nauseating — тошнотворный, омерзительный)—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes (эти бледные, без подбородков, с большими, лишенными век, розовато-серыми глазами лица; chin — подбородок; /eye/lid — веко)!—as they stared in their blindness and bewilderment (когда они уставились /на меня/, ослепленные и сбитые с толку; bewilderment — замешательство, недоумение; неразбериха, бестолковость). But I did not stay to look, I promise you (впрочем, я недолго их разглядывал: «я не остановился, чтобы смотреть на них», могу вас уверить; to promise — обещать): I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third (я снова отступил и, когда моя вторая спичка догорела, зажег третью).

haul [hLl], nauseatingly [`nLsIeItINlI], bewilderment [bI`wIldqmqnt]

'In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back. I struck another light, and waved it in their dazzled faces. You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!—as they stared in their blindness and bewilderment. But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third.

It had almost burned through when I reached the opening into the shaft (она тоже почти догорела, когда я добрался до входа в шахту). I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy (я прилег на край, потому что стук огромного насоса внизу вызвал у меня головокружение). Then I felt sideways for the projecting hooks (затем я нащупал сбоку крючки), and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward (и тут же меня схватили за ноги сзади и с силой потащили обратно; to tug — бороться; тащить, дергать/сусилием/). I lit my last match ... and it incontinently went out (я зажег последнюю спичку ... она тотчас же погасла). But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently (но теперь мои руки были на подъемных прутьях и, пинаясь изо всех сил; to kick — пинать/ся/), I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft (я высвободился из тисков морлоков и начал быстро взбираться по стене колодца; to disengage — освобождать/ся/), while they stayed peering and blinking up at me (пока они стояли /внизу/, вглядываясь и щурясь; to blink — мигать, щуриться): all but one little wretch who followed me for some way (все, кроме одного негодяя, который следовал за мной некоторое время; wretch — несчастный, жалкийчеловек; негодяй), and well-nigh secured my boot as a trophy (и чуть не завладел моим башмаком в качестве трофея; well-nigh — близко, почти; to secure — охранять, защищать; завладевать, овладевать).

shaft [SRft], tug [tAg], wretch [reC], trophy [`trqufI]

It had almost burned through when I reached the opening into the shaft. I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy. Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward. I lit my last match ... and it incontinently went out. But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me: all but one little wretch who followed me for some way, and well-nigh secured my boot as a trophy.

'That climb seemed interminable to me (этот подъем показался мне бесконечным). With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me (на последних двадцати или тридцати футах я /почувствовал/ ужасную тошноту). I had the greatest difficulty in keeping my hold (я с огромным трудом держался за опору). The last few yards was a frightful struggle against this faintness (последние несколько ярдов были ужасной борьбой с обмороком). Several times my head swam (несколько раз моя голова плыла), and I felt all the sensations of falling (и я ощущал все признаки падения). At last, however, I got over the well-mouth somehow (наконец, однако, я как-то добрался до отверстия колодца), and staggered out of the ruin into the blinding sunlight (и, шатаясь, /выбрался/ из руин на ослепительный солнечный свет). I fell upon my face (я упал лицом /вниз/). Even the soil smelt sweet and clean (даже запах почвы был приятным и чистым; to smell — пахнуть). Then I remember Weena kissing my hands and ears (я помню, как Уина целовала мои руки и уши), and the voices of others among the Eloi (и голоса других элоев). Then, for a time, I was insensible (а потом, на какое-то время, я лишился чувств: «был бесчувственным»).

Поделиться с друзьями: