ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

thirty [`TWtI], nausea [`nLsIq], insensible [In`sensIbl]

'That climb seemed interminable to me. With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me. I had the greatest difficulty in keeping my hold. The last few yards was a frightful struggle against this faintness. Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight. I fell upon my face. Even the soil smelt sweet and clean. Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. Then, for a time, I was insensible.

[1] Пригород, расположенный в 14 милях к югу от Лондона.

CHAPTER VII

'Now, indeed, I seemed in a worse case than before (теперь, на самом деле, я, казалось, был еще в худшем положении, чем раньше). Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine (до сих пор, за исключением моих мучений в ночь потери Машины Времени), I had felt a sustaining hope of ultimate escape (я чувствовал поддерживающую /меня/ надежду отдаленного бегства; tosustain— поддерживать, обеспечивать; ultimate — самый отдаленный; последний, конечный; завершающий), but that hope was staggered by these new discoveries (но эта надежда пошатнулась из-за новых открытий). Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people (до сих пор я думал, что мне препятствует лишь детская простота = непосредственность маленьких людей; to impede — препятствовать), and by some unknown forces which I had only to understand to overcome (и какие-то неведомые силы, которые я просто должен понять, чтобы преодолеть); but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks (но /теперь/ появился совершенно новый элемент = обстоятельство, /заключающееся/ в отвратительном качестве морлоков; to sicken — заболевать; испытыватьотвращение)—a something inhuman and malign (что-то нечеловеческое и опасное; malign — вредный, дурной; опасный, страшный). Instinctively I loathed them (инстинктивно я ненавидел их). Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit (прежде я чувствовал себя, как чувствует себя человек, упавший в яму): my concern was with the pit and how to get out of it (мои мысли были о яме и /о том/, как выбраться из нее). Now I felt like a beast in a trap (теперь же я чувствовал себя, как зверь в капкане), whose enemy would come upon him soon (чей враг придет за ним скоро).

sustain [sq`steIn], simplicity [sImp`lIsItI], malign [mq`laIn]

'Now, indeed, I seemed in a worse case than before. Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, but that hope was staggered by these new discoveries. Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks—a something inhuman and malign. Instinctively I loathed them. Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it. Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon.

'The enemy I dreaded may surprise you (враг, которого я боялся, может удивить вас). It was the darkness of the new moon (это была темнота в новолуние). Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights (Уина вложила его в мою голову = внушиламнеего несколькими сначала непонятными замечаниями о Темных Ночах; comprehensible — понятный, постижимый, ясный). It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean (теперь не было такой /уж/ трудной проблемой догадаться, что могло означать приближение Темных Ночей). The moon was on the wane (луна убывала): each night there was a longer interval of darkness (каждую ночь время темноты было = становилосьдлиннее). And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark (и теперь я понял хоть в небольшой степени = отчасти, по крайней мере, причину страха маленьких жителей Верхнего Мира перед темнотой).

incomprehensible [In`kOmprI`hensqbl], slight [slaIt], degree [dI`grJ]

'The enemy I dreaded may surprise you. It was the darkness of the new moon. Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights. It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean. The moon was on the wane: each night there was a longer interval of darkness. And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark.

I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon (мне было интересно, что это могли быть за подлые мерзости, которые морлоки проделывали в новолуние; villainy — злодеяние; низость, мерзость; villain — злодей, негодяй; /ист./ виллан, крепостной). I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong (я /уже/окончательно убедился, что моя вторая гипотеза совершенно неверна; pretty — симпатичный; очень, совершенно, окончательно). The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy (жители Верхнего Мира когда-то /и/ были привилегированными аристократами; to favour — благоволить, оказыватьчесть), and the Morlocks their mechanical servants (а морлоки — их механическими слугами): but that had long since passed away (но это давно ушло /в прошлое/). The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship (обе разновидности людей, возникшие вследствие эволюции /общества/, плавно двигались = переходили, или уже прибыли = перешли, к совершенно новым отношениям). The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility (элои, подобно династии Каролингов[1], пришли в упадок к простой = примитивной /внешне/ красивой пустоте; to decay — разлагаться, разрушаться; приходитьвупадок).

villainy [`vIlqnI], hypothesis [haI`pOTqsIs], evolution ["Jvq`lHS(q)n], relationship [rI`leIS(q)nSIp]

I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon. I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong. The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks their mechanical servants: but that had long since passed away. The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship. The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility.

They still possessed the earth on sufferance (они все еще владели поверхностью земли): since the Morlocks, subterranean for innumerable generations (в то время как морлоки, жившие под землей в течение бесчисленных поколений), had come at last to find the daylit surface intolerable (в конце концов стали совершенно неспособными выносить дневной свет: «пришли, наконец, к тому, что стали находить поверхность, залитую дневным светом, невыносимой»; tolerable — терпимый, выносимый). And the Morlocks made their garments (морлоки делали для них одежду), I inferred (я полагал), and maintained them in their habitual needs (и заботились об их повседневных нуждах), perhaps through the survival of an old habit of service (может быть, вследствие выжившей = сохранившейся старой привычки обслуживать /их/). They did it as a standing horse paws with his foot (они делали это так же /бессознательно/, как конь, стоя, бьет /о землю/ копытом; paw — лапа; to paw — битькопытом/олошади/), or as a man enjoys killing animals in sport (а человек получает удовольствие от убийства животных из спортивного интереса = на охоте): because ancient and departed necessities had impressed it on the organism (потому что древние и исчезнувшие потребности = инстинкты оказали такое влияние на организм; to depart — отправиться, уехать; исчезнуть; to impress — оказыватьвлияние, воздействовать). But, clearly, the old order was already in part reversed (но, очевидно, старый порядок /вещей/ был уже частично перевернут; toreverse— перевертывать, переворачивать, ставить с ног на голову). The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace (Немезида[2] быстро подкрадывалась к изнеженным /аристократам/; apace— быстро; pace — шаг; скорость, темп).

sufferance [`sAf(q)r(q)ns], habitual [hq`bICuql], apace [q`peIs]

They still possessed the earth on sufferance: since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable. And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their habitual needs, perhaps through the survival of an old habit of service. They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing animals in sport: because ancient and departed necessities had impressed it on the organism. But, clearly, the old order was already in part reversed. The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace.

Ages ago, thousands of generations ago (много веков назад, тысячи поколений назад), man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine (человек изгнал = лишил своего брата-человека = ближнего свободы и солнечного света; to thrust — колоть;пихать; выгонять, изгонять). And now that brother was coming back changed (а теперь этот брат = ближний вернулся измененным = другим)! Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew (элои уже начали усваивать старый урок заново). They were becoming reacquainted with Fear (они стали вновь знакомиться со Страхом; to acquaint — знакомиться). And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world (и неожиданно в мою голову пришло воспоминание о мясе, которое я видел в Подземном Мире). It seemed odd how it floated into my mind (показалось странным, как это пронеслось в моем сознании; to float — плавать, всплывать; проноситься, проплывать/вуме/): not stirred up as it were by the current of my meditations (не побуждение, /вызванное/ потоком моих мыслей; to stir up — трясти, сотрясать; побуждать, возбуждать/интерес/), but coming in almost like a question from outside (а /нечто/, пришедшее почти как вопрос извне). I tried to recall the form of it (я попытался припомнить внешний вид /мяса/). I had a vague sense of something familiar (у меня было смутное ощущение чего-то знакомого), but I could not tell what it was at the time (но я не мог сказать, что это было тогда).

thrust [TrAst], reacquainted [rIq`kweIntId], recall [rI`kLl]

Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine. And now that brother was coming back changed! Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew. They were becoming reacquainted with Fear. And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world. It seemed odd how it floated into my mind: not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside. I tried to recall the form of it. I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time.

Поделиться с друзьями: