ЖАНРЫ

Английский язык с Гербертом Уэллсом. Машина Времени

Wells Herbert George

Шрифт:

'Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear (однако, как бы ни беспомощны были маленькие люди в присутствии их таинственного Страха), I was differently constituted (я был создан по-другому). I came out of this age of ours (я пришел из этого нашего века), this ripe prime of the human race (этого расцвета человеческой расы; ripe — спелый; prime — первый, лучший), when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors (когда Страх не парализует, а тайна потеряла свой /покров/ ужаса). I at least would defend myself (я, по крайней мере, буду защищать себя). Without further delay I determined to make myself arms (без дальнейшего промедления я решил сделать себе оружие) and a fastness where I might sleep (и крепость = безопасное место, где я мог бы спать; fastness— устойчивость, стабильность; крепость, оплот). With that refuge as a base (c таким убежищем в качестве базы; refuge— убежище, приют), I could face this strange world with some of that confidence (я смог бы встретиться лицом к лицу с этим странным миром с некоторой /долей/ той уверенности) I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed (которую я потерял, осознав, перед какими существами ночь за ночью я лежал видимым = находился незащищенным; toexpose— делать видимым, обнажать; оставлять без защиты). I felt I could never sleep again until my bed was secure from them (я чувствовал, что больше не засну до тех пор, пока мой сон не будет надежно защищен от них). I shuddered with horror to think how they must already have examined me (я содрогнулся от ужаса, подумав, как они, должно быть, уже изучили меня).

paralyse [`pxrqlaIz], refuge [`refjHG], exposed [Ik`spquzd]

'Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted. I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors. I at least would defend myself. Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might sleep. With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed. I felt I could never sleep again until my bed was secure from them. I shuddered with horror to think how they must already have examined me.

'I wandered during the afternoon along the valley of the Thames (я бродил весь день по долине Темзы), but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible (но не нашел ничего, что было бы недосягаемым убежищем: «одобрено моим сознанием как недосягаемое»; to commend — одобрять, хвалить; accessible — доступный, впределахдосягаемости). All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks (все здания и деревья казались легко проходимыми = доступными для таких проворных скалолазов, какими морлоки; practicable — возможный, осуществимый; проходимы, проезжий/одороге/), to judge by their wells, must be (судя по их колодцам, должны /были/ быть). Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory (и тут высокие остроконечные башенки Дворца из зеленого фарфора и полированный блеск его стен возникли вновь в моей памяти); and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder (и вечером, взяв = посадивУину, как ребенка, на плечо), I went up the hills towards the south-west (я отправился по холмам в сторону юго-запада).

commend [kq`mend], pinnacle [`pInqkl], dexterous [`dekst(q)rqs]

'I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks, to judge by their wells, must be. Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory; and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west.

The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen (расстояние, я подсчитал, составляло семь или восемь миль, но /на самом деле/, должно быть, были почти восемнадцать; to reckon — считать, подсчитывать). I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished (впервые я увидел это место в пасмурный день, когда расстояния обманчиво уменьшаются). In addition, the heel of one of my shoes was loose (кроме того, каблук одного из моих башмаков оторвался; loose— свободный; непривязанный, неприкрепленный; неплотно прикрепленный; болтающийся, шатающийся), and a nail was working through the sole (и гвоздь проделал дыру в подметке; sole — подошва; ступня; подметка)—they were comfortable old shoes I wore about indoors (это были удобные старые туфли, которые я носил дома; to wear — носить/насебе/)—so that I was lame (поэтому я хромал; lame — хромой, увечный). And it was already long past sunset when I came in sight of the palace (прошло уже долгое время после заката солнца, когда я увидел дворец), silhouetted black against the pale yellow of the sky (/вырисовывавшийся/ черным силуэтом на бледно-желтом /фоне/ неба).

reckon [`rek(q)n], deceptively [dI`septIvlI], silhouette ["sIlu(:)`et]

The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen. I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished. In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through the sole—they were comfortable old shoes I wore about indoors—so that I was lame. And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, silhouetted black against the pale yellow of the sky.

'Weena had been hugely delighted when I began to carry her (Уина была в невероятном: «огромном» восторге, когда я понес ее /на плече/), but after a while she desired me to let her down (но через какое-то время она захотела, чтобы я опустил ее /на землю/; to desire — желать), and ran along by the side of me (и побежала рядом со мной), occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets (временами перебегая на другую сторону, чтобы сорвать цветы и засунуть /их/ мне в карманы; to dart off — быстро побежать в сторону/прочь; dart —стрела , легкое копье, дротик; to dart —рвануться, кинуться, помчаться стрелой; to stick — втыкать; класть, совать). My pockets had always puzzled Weena (мои карманы всегда озадачивали Уину), but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration (и в конце концов она решила, что это своеобразный тип вазы для цветочных украшений; to conclude — сделатьвывод, прийтикрешению). At least she utilized them for that purpose (по крайней мере она использовала их для этой цели; toutilize— утилизировать, использовать). And that reminds me (и это напоминает мне; to remind — напоминать)! In changing my jacket I found ... (меняя пиджак = переодеваясь, я нашел …)'

The Time Traveller paused (Путешественник по Времени сделал паузу), put his hand into his pocket (опустил руку в карман), and silently placed two withered flowers (и молча положил два увядших цветка; to wither — вянуть, сохнуть), not unlike very large white mallows (/чем-то/ напоминавших очень большие белые мальвы; unlike — непохожий /на/, не такой, как), upon the little table (на маленький столик). Then he resumed his narrative (затем он возобновил свой рассказ).

occasionally [q`keIZ(q)n(q)lI], eccentric [Ik`sentrIk], utilize [`jHtIlaIz], wither [`wIDq], narrative [`nxrqtIv]

'Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets. My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration. At least she utilized them for that purpose. And that reminds me! In changing my jacket I found...'

The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, not unlike very large white mallows, upon the little table. Then he resumed his narrative.

'As the hush of evening crept over the world (когда тишина вечера овладела миром; to creep over — охватывать, овладевать: «наползать»; to creep— ползти) and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon (а мы все еще продолжали идти через вершину холма по направлению к Уимблдону; to proceed —продолжать/движение/), Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone (Уина устала и захотела вернуться в дом из серого камня). But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her (но я указал ей на /видневшиеся/ вдалеке башенки Дворца из зеленого фарфора), and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear (и ухитрился заставить ее понять, что мы ищем здесь убежище от ее Страха; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудряться, ухитряться). You know that great pause that comes upon things before the dusk (знакома ли вам та удивительная остановка = тишина, которая приходит = наступает вокруг перед сумерками)? Even the breeze stops in the trees (даже легкий ветерок перестает /шелестеть/ в деревьях; breeze— легкий ветерок, бриз). To me there is always an air of expectation about that evening stillness (для меня это всегда что-то вроде ожидания вечернего покоя; still— спокойный, бесшумный, неподвижный). The sky was clear, remote, and empty (небо было чистое, высокое и ясное; remote— отдаленный, удаленный; зд. высокий; empty— пустой, незаполненный; зд. ясный /без облаков/), save for a few horizontal bars far down in the sunset (если не считать нескольких горизонтальных полос вдалеке /там, где/ садилось солнце).

hush [hAS], contrive [kqn`traIv], dusk [dAsk]

'As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone. But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her, and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear. You know that great pause that comes upon things before the dusk? Even the breeze stops in the trees. To me there is always an air of expectation about that evening stillness. The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset.

Поделиться с друзьями: