ЖАНРЫ

Английский язык с Льюисом Кэрроллом - Приключения Алисы в Стране Чудес
Шрифт:

'Only mustard isn't a bird (только горчица — не птица),' Alice remarked.

'Right, as usual (права, как обычно),' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things (как ясно ты все излагаешь: «каким ясным способом изложения состояния дел ты обладаешь»; to put — класть, ставить; излагать, выражать /мысли, замечания и т. п./; thing — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка)!'

true [tru:], mustard ['mAstqd], feather ['feDq], usual ['ju:ZVql]

'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is-"Birds of a feather flock together."'

'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.

'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'

'It's a mineral, I think (мне кажется, это минерал),' said Alice.

'Of course it is (конечно, это /минерал/),' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said (сказала Герцогиня, которая, казалось, была готова согласиться со всем, что говорила Алиса); 'there's a large mustard-mine near here (неподалеку от сюда есть большая горчичная шахта; mine [maIn] — шахта, рудник). And the moral of that is (и мораль этого такова)—"The more there is of mine, the less there is of yours (чем больше в этом моего, тем меньше там твоего; mine [maIn] — мой, моя, мое, мои)."'

mineral ['mInrql], mine [maIn], yours [jO:z]

'It's a mineral, I think,' said Alice.

'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is—"The more there is of mine, the less there is of yours."'

'Oh, I know (а, я знаю)!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark (воскликнула Алиса, которая не прислушалась к этой последней реплике), 'it's a vegetable (это овощ). It doesn't look like one, but it is (она не похожа на него, но это овощ; to look like smth. — быть похожим /на что-либо/, напоминать /что-либо/).'

'I quite agree with you (я совершенно с тобой согласна; quite — вполне, совершенно),' said the Duchess; 'and the moral of that is (и мораль этого такова)—"Be what you would seem to be (будь такой, какой бы ты хотела казаться)"—or if you'd like it put more simply (или, если ты желаешь, /я/ скажу это попроще)—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise (не будь такой, какой ты кажешься таким, которым кажется, что такая, какой ты кажешься, когда кажешься не такой, какой была бы, если б была не такой; otherwise — противоположный, иной, другой; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться, производить впечатление)."'

exclaim [Ik'skleIm], vegetable ['vedZItqbl], simply ['sImplI], imagine [I'mxdZIn], otherwise ['ADqwaIz]

'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'

'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'

'I think I should understand that better (мне кажется, что я бы поняла это лучше),' Alice said very politely (сказала Алиса очень вежливо), 'if I had it written down (если бы я записала все это): but I can't quite follow it as you say it (а то я не совсем понимаю это, когда вы говорите; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/; понимать, улавливать смысл).'

'That's nothing to what I could say if I chose (это ничто по сравнению с тем, что я могла бы сказать, если бы захотела),' the Duchess replied, in a pleased tone (ответила Герцогиня довольным тоном).

'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that (пожалуйста, не утруждайте себя и не говорите ничего длиннее того, что вы уже сказали: «чем это»; to pray — молиться; просить /в обращении, как вводное слово/; to trouble — тревожить, волновать; затруднять),' said Alice.

'Oh, don't talk about trouble (о, не говори о хлопотах; trouble — беспокойство, волнение; заботы, хлопоты, труд, усилие)!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet (я дарю тебе все, что я уже успела сказать; as yet — все еще, пока, до сих пор, на данный момент, к настоящему моменту).'

written [rItn], follow ['fPlqV], trouble [trAbl], present [preznt]

'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'

'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.

'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.

'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'

'A cheap sort of present (какой плохой подарок; cheap — дешевый, недорогой; плохой, ничего не стоящий)!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that (как я рада, что таких подарков не дарят на день рождения)!' But she did not venture to say it out loud (но она не осмелилась сказать это вслух).

'Thinking again (снова задумалась)?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin (спросила Герцогиня, еще раз вонзив свой острый подбородок /Алисе в плечо/; dig — тычок; to dig — копать).

'I've a right to think (у меня есть право думать)' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried (резко сказала Алиса, потому что она начала испытывать легкое беспокойство; worry — беспокойство, тревога; to worry — надоедать, докучать; волновать, тревожить; worried — озабоченный).

cheap [tSi:p], glad [glxd], birthday ['bE:TdeI], loud [laVd], worried ['wArId]

'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.

'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.

'I've a right to think' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

'Just about as much right (это почти так же правильно),' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m— (как то, что свиньи должны летать, и мо…; pigs might fly — чего только на свете не бывает; pigs might fly if they had wings — бывает, что и коровы летают; если бы да кабы)'

But here, to Alice's great surprise (но на этом месте, к величайшему удивлению Алисы), the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral' (голос Герцогини затих прямо посредине ее любимого словечка "мораль"; to die away — ослабевать, постепенно исчезать, затихать /о звуке/), and the arm that was linked into hers began to tremble (и рука, которая держала ее под локоть, начала дрожать; to link — соединять, сцеплять; to link one's arm through /in/ smb.'s arm — брать кого-либо под руку). Alice looked up, and there stood the Queen in front of them (Алиса подняла глаза, и прямо перед ними стояла Королева), with her arms folded, frowning like a thunderstorm (со сложенными руками, нахмурившаяся, словно грозовая туча; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно; thunderstorm — гроза).

Поделиться с друзьями: